Вот, казалось бы, совсем простое слово

הולך

[hолех] идет. А сколько с ним понаделали всяких идиом!

Если вам что-то подходит, вы с чем-то согласны, скажите:

בסדר, הולך!

[бэ-сэдер, hолех!] — О'кей. Идет!

А если не подходит:

לא. זה לא הולך!

[ло, зэ ло hолех!] Не-е. Это не пойдет!

Или можно в будущем времени:

זה לא יילך ככה, חביבי!

[зэ ло йилех каха, хабиби!] Нет, дорогой, так не пойдет!

חביבי

[хабиби] — арабизированный эквивалент огрузиненного да-а-рагой.

Полезное выражение

זה לא הולך ברגל

[зэ ло hолех ба-рэгель] — буквально: Это не ходит на ногах.

Так говорят про что-то редкое, ценное, про возможность. которую не следует упускать. Словом, про то, что «на дороге не валяется».

אסור לפספס את המופע הזה. זה לא הולך ברגל!

[асур лефасфэс эт hа-мофа hа-зэ, зэ ло hолех ба-рэгель!]
Нельзя пропустить это выступление. Такое ведь не каждый день бывает!

Очень полезное слово —

לפספס

[лефасфэс] упустить, недоглядеть, проморгать, прозяпать

פיספסתי את האוטובוס

[фисфасти эт hа-отобус] Пропустил автобус.

Художники: Миха Алюков, Арсен Д'Аниэль

סאדם פיספס את המלחמה

[садам фисфэс эт hа-мельхама] Саддам просрал войну.

У Игаля Шилона есть даже такая передача — фисфусим — про всякие смешные случаи на съемках: знаменитый актер спотыкается во время любовной сцены, фоторепортеру слон лезет хоботом в ширинку...

третьей книге автор вернется к глаголу לפספס, а также познакомит читателя с существительными פספסן и פסאי - примечание редакции)

А вот что такое, например,

הלך לו אוטו

[hалах ло ото]? Это значит: накрылась его машина, сломалась машина и не починишь, нету больше машины!

Так можно сказать про что угодно, включая голову:

הלך לו שכל

[hалах ло сэхель] — Он совсем сдурел.

Тут возможны всякие добавки, например:

הלך פארש

[hалах фарш]

התמונות שלך הלחו פארש

[hа-тмунот шельха hальху фарш] Накрылись твои картинки!

Ради Бога, не путать с выражениями типа:

הלך לו טוב

или

הלך לו מצוין

Все у него прошло отлично.

Говорят также, как по-русски:

הלך לו חלק

[hалах ло халак] — У него все прошло гладко.

Кстати, дать без сдачи

לתת חלק / עגול

[латет халак или аголь] (аголь — круглый).

Как сказал бы Б.Г., двигаемся дальше. Тот, кто

הולך על בטוח

[hолех аль батуах] — действует наверняка, не рискует:

בעיניין של כסף אני לא לוקח צ'נסים. אני הולך על בטוח.

[ба-иньян шель кэсэф ани ло локеах чансим. ани hолех аль батуах]
Когда речь идет о деньгах, я не рискую, я действую наверняка.

לקחת צ'נסים

[лакахат чансим] — рисковать, калька с английского: [ту тэйк чансиз] to take chances.

Введем еще одно словосочетание, широко используемое в повседневной речи:

הולך לפי...

[hолех лефи...]

Его употребление лучше всего пояснить на конкретных примерах:

זה הולך לפי המשקל, לא לפי הכמות

[зэ hолех лефи hа-мишкаль, ло лефи hа-камут] — т.е. Счет идет по весу, а не по количеству.

אני תמיד הולך לפי נשים

[ани тамид hолех лефи нашим] Я всегда ориентируюсь на женщин (а не на мужчин).

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.