Позвольте начать со старого, затрепанного анекдота, над которым смеялись еще наши дедушки, а, может быть, - и бабушки, если, конечно, они были достаточно эмансипированы, чтобы дедушки осмеливались, не страшась конфуза, рассказывать в их обществе подобные сальности.

Итак... Впрочем, нет - я передумал. Довольно бородатых, заросших паутиной шуток! Мы собрались, чтобы поговорить за лингвистику, и для наших научных целей достаточно одной концовки, ставшей крылатой: «е.. и плачу!» А начало, кто знает, сможет реконструировать сам.

Теперь приступим к сравнительному лингвистическому анализу. Сопоставьте вышеприведенную фразу с ивритским:

יורים ובוכים!

[йорим ве-бохим!]
Стреляют и плачут!

Выражение описывает чувства военнослужащего, вынужденного против веления сердца и совести проводить карательные акции. Широко использовалось в израильской печати в годы интифады.

Художник Евгений Жилинский © Evgeny Zhilinsky

Продолжая огнестрельную тему, заметим, что «веером от живота» будет на иврите

מהמותן

[ме-hа-мотен] - от бедра:

יורים מהמותן

[йорим ме-hа-мотен].

Идя по пути дальнейшей метафоризации, язык создал такой, например, образ:

אין לי תשובות מהמותן.

[эйн ли тшувот ме-ha-мотен.]
У меня нет готовых ответов. -

перевод, хоть и бледный, но точный по смыслу.

И наконец, для широты и полноты охвата запишите себе в тетрадку, как будет на иврите «мазила» - человек, не способный попасть в цель:

פספסן

[фасфесан],

פסאי

[фасай].

Корень вам давно и хорошо знаком; он тот же, что и в глаголе

לפספס

[лефасфес]
прозяпать, прозевать, промазать.

לפספס упоминалось еще в первой книге - примечание редакции)

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Комментарии  

vadim
0 # vadim 13.06.2015 14:19
я просто учу иврит
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
Ogri
0 # Ogri 13.06.2015 21:17
Я вас поздравляю! Спасибо за информацию. Можете и более развернуто покомментировать.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать

Добавить комментарий


© 2011-2017 ogri.me
Использование и перепечатка материалов сайта разрешены и приветствуются. Прямая индексируемая ссылка на используемую статью или, на худой конец, на сам сайт была бы хорошей наградой автору за его нелегкий труд.