Давайте продолжим экскурс в мир бытовых слов и посмотрим, что можно из них выжать. Мы уже убедились, что такие элементарные глаголы, как

לבוא, ללכלך, לעבוד

могут превращаться в орудия нестандартной лексики. Добавим к нашему списку глагол леэхоль. Он входит в состав очень распространенной идиомы

לאכול אותה

[леэхоль ота]. Можно, конечно, изловчиться и перевести этот оборот на русский одним словом или выражением, но перевод неизбежно окажется неточным. Гораздо поучительнее ознакомиться с выражением леэхоль ота на конкретных примерах.

מחר יש לי מבחן. איך אני אוכל אותה!

[махар йеш ли мивхан. эйх ани ухаль ота!]
Завтра у меня контрольная. Ой, как я завалюсь!

אכלת אותה, שטירליץ! זה היה ידוע רק לי ולפסנתרנית הרוסיה!

[ахальта ота, штирлиц! зе hайа йадуа рак ли ве-hа-псантранит hа-русийа!]
Вот вы и попались, Штирлиц! Об этом знали только я и русская пианистка!

בבחירות ה«תחייה» אכלה אותה בגדול.

[ба-бхирот hа-тхия ахла ота бе-гадоль]
На выборах Тхия провалилась с треском.

בגדול

[бе-гадоль] — полезное разговорное наречие, указывающее на грандиозность явления. Например:

עכשיו רוזנטל הולך להצליח בגדול.

[ахшав розенталь hолех леhацлиах бе-гадоль]
Теперь Розенталь претендует на настоящий, большой успех.

Бе-гадоль часто используется в рекламе, в пропагандистских обещаниях, в громких заявлениях, сенсационных заголовках. Но обратите внимание на то, что это выражение может усиливать смысл двух диаметрально противоположных утверждений:

Слово одеваться

להתלבש

[леhитлабеш] может выступать в значении набрасываться на что-нибудь. На что же можно наброситься? Ну, к примеру, на работу...

הבוס: אני מקווה שאתם כבר מתלבשים על העבודה!

[hа-бос: ани мекаве ше-атем квар митлабшим аль hа-авода]
Босс: «надеюсь, вы уже вгрызаетесь в работу?»

... на чужой шоколад:

החבר'ה התלבשו על השוקולד שלי וחיסלו הכל.

[hа-хевре hитлабшу аль hа-шоколад шели ве-хислу hа-коль]
Чуваки набросились на мой шоколад и не оставили ничего.

לחסל

[лехасель] вообще-то означает ликвидировать.

... на возрожденный иврит, наконец! —

עולים חדשים לא ממהרים להתלבש על שפת מולדתם ההיסטורית.

[олим хадашим ло мемаhарим леhитлабеш аль сфат моладтам hа-hисторит]
Новые репатрианты не торопятся овладевать языком своей исторической родины.

А теперь, как говорила наша учительница литературы, небольшое лирическое отступление. (После этого она откладывала в сторону Пушкина, небрежно усаживалась на край стола, в глазах ее начинали плясать задорные чертики, и вся она становилась как будто моложе и лучше телом: мы приступали к обсуждению предстоящего комсомольского слета.) Так вот, значит, отступление...

В каждом языке существуют понятия и обороты, которые присущи только ему и которым почти что невозможно найти достойных аналогов в других языках. Русские традиционно приводят в пример знаменитый авось, а также — с целью демонстрации национального характера — непереводимое даже на хинди слово бессребреник.

Нет нужды доказывать, что самое ивритское из ивритских слов это — бесэдер. Но существует еще один характерный для иврита утвердительный ответ:

מאה אחוז!

[меа ахуз!] В сущности, это наш израильский о'кей!.

תתקשר מחר. - מאה אחוז!

[титкашер махар — меа ахуз!] Позвони завтра. — О'кей!

Но израильтянин, как известно, мимо тещиного дома без шуток не ходит, Вообще нигде без шуток не ходит, сукин сын! Так что сказав меа ахуз!, не удивляйтесь, если вас поправят:

אל תגיד מאה! תגיד תשעים!

[аль тагид меа! тагид тиш'им!] Не говори «сто!» Скажи «девяносто»!

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.