Чего не хватает человеку, вынужденному общаться на неродном языке? Вы скажете — да много чего ему не хватает! И я соглашусь. Словарный запас по нынешним временам можно в два счета раздуть до размеров Академии языка иврит (см. рубрику Эзры Белкина[1]). Но вот что действительно сковывает речь и делает ее неродной (в отличие от шутливо-издевательского названия этой полосы[2]), так это — отсутствие цитатника. Вы обращали внимание, как мы разговариваем? В смысле, по-русски? Половину нашей речи составляют пословицы, поговорки, цитаты из фильмов, книг, песен, из миниатюр Жванецкого:

Спокойно, Маша! Я — Дубровский!

Пилите, Шура! Они — золотые!

Восток — дело тонкое!

Вот вы и попались, Штирлиц!

В греческом зале, в греческом зале!

Ты, Зин, на грубость нарываешься!

Ребята! Давайте жить дружно!

Список можно продолжить. До бесконечности.

«Ну и что же нам делать? — спросите вы. — С долбанным этим ивритом, на котором мы за партой не сидели, в кино не бегали, не смотрели на нем «Голубой огонек», не читали «Мастера» и не писали сочинения по «Муму»?

«Учиться! — отвечу я вам, сверкнув очками и выбросив вперед правую руку. — Ступайте в народ. Прислушивайтесь. Кумекайте. Я помогу!»

אם תרצו, אין זו אגדה!

[им тирцу, эйн зо агада!] Кто сказал? Правильно! Почти угадали! Только не Ленин, а Герцль. Теодор. «Если, — говорит, — захотите, то сказка станет былью!»

Постсионистское израильское общество крутит этой цитатой, как хочет. Особенно изгаляются рекламщики. Квартира, машина, заграничное турне — עם תרצו, אין זו אגדה!

Другой народный герой, Йосеф Трумпельдор, воскликнул, умирая:

טוב למות בעד ארצינו!

[тов ламут беад арцену!] Хорошо умереть за родину!

Правда, по некоторым свидетельствам, его последние слова были менее напыщенны и довольно грубы. Но не они вошли в историю.

Вот вы говорите, израильтяне — невоспитанные и нахальные. Прилюдно чешут в паху и кладут ноги на переднее сиденье в автобусе. Ну, хорошо, не говорите — думаете! (Тоже, кстати, цитата.) А вы с ними — пожестче! Как говорят в армии —

מה שלא הולך בכוח, הולך ביותר כוח!

[ма ше-ло hолех бе-коах, hолех бе-йотер коах!]
Там, где нельзя силой, надо больше силы!

Так вот, они вам, к примеру:

זה תלוי...

[зе талуй...] — Мол, это, видите ли, зависит... А вы им с ходу:

מה שתלוי, מתייבש ונופל!

[ма ше-талуй митйабеш ве-нофель!]
То есть то, что зависит (буквально: «висит»), быстро отсыхает и отваливается!

Поверьте мне, господа, это производит неизгладимое впечатление на собеседника. А сильный русский акцент вам будет только на руку. Так что — не стесняйтесь!

 


1. Рубрика Эзры Белкина, до сих пор выходящая на страницах газеты «Вести», посвящена чудодейственной системе запоминания.  

2. Одно время моя рубрика печаталась на странице с общим заголовком «Родная речь».  

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Комментарии  

Gideon
0 # Gideon 14.05.2014 23:58
Господа руководители сайта - ошибочка у вас. В Им тирцу в "им" - у вас стоит "айн",а должна быть "алеф". От перемены букв в иврите меняется весь смысл сказанного. То есть,это должно быть так : אם תרצו - אין זו אגדה
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
Ogri
0 # Ogri 15.05.2014 10:58
Господа руководители единогласно проголосовали за правомерность вашего замечания, уважаемый Gideon. Спасибо!
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать

Добавить комментарий