Не так уж часто нам приходится стоять перед дилеммой «быть или не быть?».

Обычно все сводится к вопросу «стоит или не стоит?» (кажется, получилась двусмысленность. Во всяком случае, я предполагал ударение на первом слоге). Вот поучительный пример из жизни.

Покончив с вводной частью Кама зман ата ба-арец?, абориген любит задать со снисходительной заботливостью следующий классический вопрос:

נו, היה שוה לעלות?

[ну, hайа шаве лаалот?] Ну как, стоило приезжать в Израиль?

Для того чтобы ответ прозвучал достойно и веско, следует иметь при себе одну-две домашние заготовки. Так, например, вы можете отыскать ивритский перевод Бабеля и процитировать из «Одесских рассказов»: «Вышла огромная ошибка, тетя Песя... И чем было бы плохо, если бы евреи жили в Швейцарии, где их окружали бы первоклассные озера, гористый воздух и сплошные французы?» Однако, применяя эту технику, вы рискуете быть поняты слишком буквально. Собеседник, чего доброго, начнет подробно рассказывать вам про своего двоюродного брата (бен дод — мы еще вернемся к этой формуле), который женился на швейцарке, открыл в Цюрихе израильский ресторан, но прогорел и только и мечтает о том, как бы вернуться... Свое нехитрое повествование ваш левантийский Максим Максимыч непременно завершит так:

אין כמו בארץ, חביבי! תאמין לי, אין!

[эйн кмо ба-арец, хабиби! таамин ли, эйн!]
Нет ничего лучше Израиля, дружище! Поверь мне!

Если вы хотите избежать подобного морализаторства, рубите с плеча, с солдатской прямотой Рафуля:

שוה לתחת!

[шаве ла-тахат!]. Языковая дивергенция не позволяет дать буквальный перевод. Но вот хотя бы приблизительный смысл этого выражения:

Засунь себе в жопу свой Израиль вместе с Гистадрутом, льготной машкантой, мас-ахнасой, таханой мерказит, компанией «Безек», газетой «Вести», а если останется место, то и с шуком «Кармель»!

Вы уже поняли, что слово шаве имеет разнообразнейшее применение в повседневной борьбе за существование.

Еще примеры:

ראיתי אתמול את «חסד מופלא». - שוה משהו? - סרט מעולה!

[раити этмоль эт «хесед муфла». — шаве машеhу? — серет меуле!]
Вчера посмотрел «Хесед муфла». — Ну как, стоящий (фильм)? — Превосходный!

מה זה שוה לעבוד? אפשר לחיות גם מדמי אבטלה.

[ма зе шаве лаавод? эфшар лихйот гам ми-дмей автала]
На фига вообще работать? Можно вполне прожить на пособие по безработице.

היא תפוסה. לא שוה להתחיל.

[hи тфуса. ло шаве леhатхиль]
У нее уже кто-то есть (она занята). Так что нет смысла к ней подкатываться.

Художники: Миха Алюков, Арсен Д'Аниэль

Краткое и выразительное описание девушки, которая не заслуживает особого внимания, но вполне может быть использована в утилитарных целях:

שוה זיון!

[шава зиюн].

Господи, какая грязь! Неужели нельзя быть чище, добрее, благороднее?! Я постараюсь. В следующий раз.

Да, чуть не забыл.

בן דוד

[бен дод] означает двоюродный брат, но в разговорном языке эта формула применяется для обозначения любой степени неблизкого родства.

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.