Слова иногда приобретают такие неожиданные новые значения, что просто диву даешься. Ну разве могли люди шестидесятых представить себе, как надругаются их недалекие потомки над невинным словом голубой? И, главное, сколько чистых песен и стихов эта перемена смысла превратила в сальные частушки! Как прикажете теперь понимать строку: «А шарик вернулся, а он голубой»? Или детскую сказку про бедного песика: «Голубой, голубой! Не хотим играть с тобой!» Сегодняшний ребенок воспринимает мультфильм как яркий протест против попрания прав сексуальных меньшинств.

Если вы думаете, что в иврите дело обстоит иначе, — мол, молодой язык, куда ему поспеть! — вы ошибаетесь! Везде он поспел. Правда, ивритофилов победили западники, и, по кальке с английского слово

עליז

[ализ] — веселый, — стало обозначать исключительно гомосексуалиста. Я лично присутствовал в зале, когда публика, корчась от хохота, попадала с кресел. С экрана ветеран заселения Эрец-Исраэль рассказывал с вопиющим русским акцентом о пионерах «еврейского труда»:

היינו חוזרים מהעבודה עייפים, אבל עליזים, עליזים מאוד!

[ину хозрим ме-hа-авода айефим аваль ализим, ализим меод!]

Другой синоним также позаимствован из английского языка. Вернее, было взято английское слово, а на него уж нацепили нью-израильский смысл. В любой мастерской ремонта автомобилей выхлопную трубу называют эгзоз. Ну и по весьма прозрачной ассоциации голубых стали называть [эгзозан].

Справедливости ради надо отметить, что имеется еще одно, исконно ивритское слово, обозначающее вышеупомянутую сексуальную особенность —

מתרומם

[митромем].

להתרומם

вставать, подниматься, тянуться ввысь. В радиокомментариях баскетбольных матчей часто мелькает фраза типа —

ג‎‎'אמצ'י מתרומם והכדור בפנים!

[джамчи митромем ве-hа-кадур би-фним!]
Джамчи вздымается вверх — и мяч в сетке!

Может быть, именно благодаря частому употреблению в баскетбольных комментариях слово митромем не потеряло исконного смысла.

Ну вот я и отдал дань последним событиям в кнессете, и могу теперь числиться в таких же либералах, как Яэль Даян. Кстати о кнессете. Не помню, докладывал ли я уже читателям о том, какая моя любимая телепередача. Рискуя повториться, скажу, что моя любимая телепередача

«זהו זה»

которую я смотрю каждую пятницу и буду смотреть, даже когда судебный исполнитель уже опишет телевизор. Последняя «зеhу зе» была особенно удачной. Ора Намир в исполнении Дова Гликмана вовсю демонстрировала свой настоящий сабровский рэш:

אל תעצבן אותי או שאני אחתוף קריזה!

[аль теацбен оти о ше-ани эхтоф криза] — рычала она.
Не раздражай меня, а то крыша поедет!

לחתוף קריזה

[лахтоф криза] — сойти с ума, свихнуться и так далее. Слово «криза», в общем-то, близко русскому уху. Только в русском ударение на последнем слоге: закосить по крызе. Стоит ли говорить, что и криза и крыза происходят от английского crazy?

Так происходит американизация общества и языка и теряются тысячелетние устои. Боже, куда мы катимся?!

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.