Вам, вероятно, известно, что Володя Ульянов еще в детстве отличался вопиющей честностью. Так, помнится, в одном из рассказов Елены Благининой, а то и самого Бонч-Бруевича, описывается, как Володя, нарушив правила, самолично останавливал игру и указывал другим детям на свою ошибку. Все знают, как называется на иврите такой человек, он называется — фраер. Но не об этом речь. За последние пару месяцев я получил несколько писем, в которых дотошные и не ленивые читатели уличают меня в неправильностях. Я, конечно, мог бы их замолчать и не дать им пройти препоны и рогатки цензуры, однако мне хочется отдать дань своему несчастному детству, на протяжении которого я стремился во всём походить на Володю Ульянова, не говоря уже о Павлике Морозове. Итак, как сказал бы Воланд, сейчас будет разоблачение.

Я не стану касаться досадных опечаток, причина которых кроется в техническом несовершенстве набора, а также в том, что у автора руки растут прямо из жопы (чтобы не сбивать ритма повествования, я отложу перевод этой идиомы на несколько абзацев).

Наиболее веские претензии высказываются моими оппонентами по поводу этимологии некоторых слов. В одной из рубрик я позволил себе предположить, что слово халява происходит от ивритского халав — молоко. Но я совершенно согласен с теми, кто возводит происхождение халявы к польскому слову халява — голенище. Существует даже пословица: Видно пана по халяве. Говоря откровенно, я поддался на доводы своего приятеля, который слишком уж горячо отстаивал первую версию и божился бабушкой, работавшей в госпитале, где беднякам раздавалось бесплатное молоко.

Происхождение ивритского слова криза я усмотрел в английском crazy. Но по здравом размышлении готов согласиться с теми, кто выводит его из международного (греческого) кризис. Хотя по-прежнему настаиваю на том, что русское креза пришло из английского.

На этом покаюха заканчивается. Начинается тахлес.

תכלס

[тахлес] — идишская форма ивритского

תכלית

[тахлит] — цель. В разговорном языке оно имеет специфическое словоупотребление. Рассмотрим примеры:

הוא הרביץ נאום של שעה וחצי, אבל לא היה בזה תכלס.

[hу hирбиц неум шель шаа ва-хеци, аваль ло hайа бе-зе тахлес]
Он толкнул речь на полтора часа. Но по делу не сказал ни слова.

תכלס! את יוצאת אתי הערב או לא?

[тахлес! ат йоцет ити hа-эрев о ло?]
Ближе к делу! Ты идешь со мной сегодня вечером или нет?

בוא נדבר תכלס!

[бо нэдабер тахлес!]
Давай по делу!

Я надеюсь, что приведенные выше примеры дают более или менее исчерпывающее представление об употреблении слова тахлес.

Что же касается слова

להרביץ

[леhарбиц], кроме прямого значения врезать, побить, оно используется в широком спектре языковых контекстов почти так же, как русское зафигачить. Примеры:

להרביץ סיגריה

[леhарбиц сигария],

להרביץ עבודה

[леhарбиц авода] и т.д.

ולסיום

— [у-ле-сиюм] — как говорят дикторы, и означает это и в завершении. К концу я, как и было обещано, привожу перевод идиомы руки растут из жопы. Я так часто слышал это выражение от мамы, что, приступая к изучению нового языка, первым делом интересуюсь, как звучит на нем эта фраза. На иврите она звучит так:

ידיים שמאליות

[йадаим смолийот]

или

שתי ידיים שמאליות

[штей йадаим смолийот]

или даже

ארבע ידיים שמאליות

[арба йадаим смолийот] — четыре левых руки.

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.