Обрыдло!

Да, именно это слово — обрыдло! Выпуклое, емкое, звучное. Полузабытое, Почти из Красной книги слов. А уж в Израиле, где русский язык, несмотря на многочисленность носителей, атрофируется до «пиджин рашн», подобным древнерусскостям и подавно не выдержать конкуренции с лаконичным прагматизмом местного лексикона. Мы стали говорить по-русски с высоко задранными интонациями, лениво и расхлябанно, как это принято на иврите.

Наша речь пестрит гебраизмами, но не становится от этого ни богаче, ни ярче. В чем причина? А просто любой язык приспособлен к своему ареалу. В Израиле подобает говорить на иврите или по-арабски. Русский звучит здесь, как идиш в России. Не надо стесняться русского, как не стеснялись идиша ваши бабушки и дедушки. Но помните, что он чужд этому краю.

А слово обрыдло я вспомнил потому, что так, на мой взгляд, следует переводить ивритское

נשבר לי

[нишбар ли!].

Вам, конечно, не терпится узнать, как осуществляется в этом выражении глагольное управление, как его узус, уместно ли блеснуть им в тель-авивских гостиных или же лучше приберечь beau mot для шука Кармель. Спешу удовлетворить вашу любознательность.

נשבר מ-

Обрыдло что? — [нишбар ми...]

Например:

נשבר לי מהעבודה. אני מת לצאת לחופשה.

[нишбар ли ме-hа-авода. ани мет лацет ла-хуфша!]
Достала меня эта работа! Умираю, хочу в отпуск!

Или:

למיולר נשבר מהקונצים של שטירליץ והוא החליט להכנס בו חזק.

[ле-мюлер нишбар ме-hа-кунцим шель штирлиц ве-hу hихлит леhиканес бо хазак]
Мюллеру надоели проделки Штирлица, и он решил прижать его к ногтю.

Последний пример требует небольшого комментария:

1. קונץ

[кунц] — проделка, прикол.

אתה בצבא אז אל תוציא את הקונצים שלך!

[ата ба-цава, аз аль тоци эт hа-кунцим шельха!]
Ты в армии, так что свои закидоны-то оставь!

2. להכנס ב-

[леhиканес бе...] Прямое значение: врезаться, врезать.

Но я так и не ответил на вопрос, удобно ли употреблять выражение нишбар ли в приличном обществе. В принципе, удобно. А вот его модификацию —

נשבר לי זין

[нишбар ли заин] — не очень. Хотя и за это вас вряд ли кто подвергнет остракизму.

Производная от нишбар заин — наречие

שבור זין

[шавур заин] или

שבוז

[шавуз]:

אני פשות שבוז מהטיול הזה!

[ани пашут шавуз ме-hа-тиюль hа-зе!]
Я ох...л от этой прогулки (поездки, экскурсии).

Имеется в виду: устал, нет сил.

Кстати, о нет сил. Очень удобно, что на иврите можно сказать точно так же:

אין לי כוח

[эйн ли коах]:

אמא! אין לי כוח ללכת למכולת!

[има! эйн ли коах лалехет ла-маколет!]
Мама! У меня нет сил идти в магазин!

Художники: Миха Алюков, Арсен Д'Аниэль

А вот еще одна распространенная калька с русского:

לשבת על המזוודות

[лашевет аль hа-мизвадот] сидеть на чемоданах:

שמחה דיניץ מספר שמיליון יהודי רוסיה כבר יושבים על המזוודות.

[симха диниц месапер ше-мильон йеhудей русия квар йошвим аль hа-мизвадот]
Симха Диниц рассказывает, что миллион русских евреев уже сидят на чемоданах.[1]

Художники: Миха Алюков, Арсен Д'Аниэль


1. Симха Диниц сам уже почти сидит. И отнюдь не на чемоданах...  

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.