На прошлой неделе в телепередаче «Шабат шалом» нам рассказали про главу «Кдошим» из книги Левит. Комментатор так объяснил стих «почитай отца и мать своих»: человек обязан с уважением относиться к матери, даже если она —

אמא פולניה שמנג'זת כל הזמן

[има полания ше-менаджезет коль hа-зман].

Я не осмеливаюсь соревноваться в толковании Торы с Пинхасом Полонским[1], но приведенный комментарий требует комментария. А что? Таким, собственно, методом и творили наши мудрецы.

אמא פולניה

[има полания] в современном иврите является устойчивым словосочетанием, выражающим идею «а идише мамэ», только еще хуже. Има полания — это апофеоз еврейского ашкеназийского занудства. Мы, сефарды, смотрим на поланим со снисходительной улыбкой. Помните рекламу? Жареный карп жеманно складывает ручки над головой:

מי אמר שאני פולני? - אני מרוקאי!

[ми амар ше-ани полани? — они марокаи!] Кто сказал, что я поляк? — Я марокканец!

Ну вот. А что же касается слова

לנג'ז

[ленаджез], то оно переводится как занудствовать, а иногда употребляется в значении качать права.

Например:

לא קיבלת משכורת? - תמשיך לנג'ז!

[ло кибальта маскорет? — тамших ленаджез!]
Ты не получил зарплату? — Надо качать права! (буквально: Продолжай нудить!)

Старшая сестра слова ленаджез

לנדנד

[ленаднед]. Производная от ярковыраженного славянского «зануда» (нудник). Кстати, в 50-х годах это слово было популярным в американском языке. Пришло оно из идиш. А вот иврит обогатил английский только одним словом (кроме шалом, разумеется): хуцпа — наглость. Будете в Америке — попробуйте, вас все поймут. Но это уже из рубрики «так у них говорят».[2]

Со словом нудник существует пословица:

נודניקים לא מתים - נודניקים מיתחלפים.

[нудниким ло метим, нудниким митхальфим]
Зануды не умирают, они только меняются местами.

То же самое можно сказать и о маньяках, и о фраерах.

Мы начали разговор с разных а идише мамэ. Как-то по ассоциации я вспомнил, что если человека сильно испугать, то он (особенно если это — она) закричит: Ой, имале! Т.е. совсем как по-русски: «Ой, мамочка!» Еще имале — это нежное, ласковое обращение к ребенку, любимой женщине или собачке. Почему-то из идиш иврит заимствовал только смешные или неприличные слова. Пукнуть, пардон, будет

להפליץ

[леhафлиц],

а отрыжка

גרפס

[грепс].

Никогда не забуду урока физики в одной тель-авивской школе, на котором мне пришлось случайно присутствовать. Моя знакомая, имевшая несчастье быть учительницей, каждые пять минут разражалась истерическим криком:

משה, תפסיק לשים גרפסים!

[Моше, тафсик ласим грепсим!] Моше, прекрати рыгать!

Стало уже общим местом утверждение о том, что израильские дети очень раскованны. Пора бы и привыкнуть. Но когда на невинную фразу

יש לי בעיה

шестилетнее чудовище немедленно срифмовало в ответ:

אז תפליץ קוביה!

[аз тафлиц кубия!], то, признаться, даже я опешил. В чем заключались ужас и неприличие его ответа, усидчивый читатель поймет и без перевода. Подсказка: кубиякубик.

 


1. Пинхас Полонский — религиозный деятель, лидер общества «Маханаим». Его именем долгое время подписывали в газете «Время», а затем — в «Вестях» коментарий на недельную главу Торы.

2. Писалось в те времена, когда рубрика публиковалась во «Времени» и называлась «Так у нас говорят».

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.