Так называемые «ватики» успели уже многому научиться у своих братьев по разуму и языку, решивших через 20 лет после них припасть к своему народу. С детской жадностью они бросились учить все эти порождения нью-спика: «тусовка», «путана», «стебаться», «оттянуться», «в полный рост» и проч. А ведь если бы они в одна тысяча девятьсот семьдесят, скажем, четвертом году хорошо учились в ульпане, а потом хоть немного прислушивались к тому, что их дети приносили с улицы, то наверняка давно бы обнаружили, что слово «классный» существует даже в таком недоразвитом языке, как иврит, и — представьте себе! — в том же значении, что и в русском:

קלאסי

[класи]

אני אקנה לך ארטיק שוקולד. - קלאסי!

[ани экне лах артик шоколад. — класи!]
Я куплю тебе шоколадное мороженое. — Классно!

Тем, кто привык говорить не классно!, а класс!, тоже не нужно особо перестраиваться:

קלאסה

[класа]

שבוע בבית מלון חמישה כוכבים באילת, זה קלאסה!

[шавуа бе-бейт малон хамиша кохавим бе-эйлат, зе класа!]
Неделя в пятизвездочном отеле в Эйлате — это класс!

Вот такие совпадения. Однажды я чуть было не подумал, что близость двух языков простирается еще дальше. Пора, пора... — задумчиво произнесла моя давняя знакомая, с которой до сих пор я говорил только на иврите и знания русского за ней даже и не подозревал. Дело происходило в иерусалимском русскоязычном ресторане «Люкс», где мы за дешево заедали водку киевской котлеткой и икрой. «Да ладно тебе, посидим еще», — ответил я, механически отметив про себя, что правильно не «Пора, пора...», а «Пора, мой друг, пора...»

פרה, פרה

— повторила моя спутница, —

פרה, פרה, קודם וודקה, אחר כך בירה

[пара, пара, кодем водка, ахар ках бира]
Всему свой черед: сначала — водка, потом — пиво.

Фишка-то оказалась в том, что почти пушкинское «пора, пора...» на иврите означает «корова, корова...». А это уже — идиоматический оборот; в смысле не торопись, успеется, всему свой черед.

Если вы не хотите, чтобы русская поэзия вклинивалась в ваши — я уверен — неоднозначные отношения с ивритом, вы можете воспользоваться другой идиомой с аналогичным смыслом —

נהרוג טורקי, וננוח

[нahapoг турки, ве-нануах] — буквально: Убьем турка, отдохнем. Как нетрудно догадаться, выражение восходит ко временам турецкого владычества. Таким способом, по-видимому, первые еврейские поселенцы отмеряли время, пока барон Ротшильд не обеспечил их часами.

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.