Все-таки, язык — мистическая штука. Для меня до сих пор остается полной загадкой, почему некоторые совершенно, казалось бы, нейтральные и безобидные слова неизменно режут мне слух. Так, например, я совершенно не перевариваю слова «вечеринка». Беда в том, что ему нет хорошей замены в русском языке. Я бы, честно говоря, обозначил это мероприятие как «посидеть и выпить», но такая замена вызывает некоторые синтаксические трудности, да и по смыслу не всегда подходит. Читатели, возможно, обратили внимание, что я все время выкручиваюсь с помощью не самых лучших синонимов — барбаризмов вроде «сейшен» или, скажем, «парти». Благо еще, что в Израиле слово «месиба» так прочно вошло в лексикон русских, что сказать в разговоре «вечеринка» никому уже даже в голову не придет. А вот ивритяне мало того, что имеют собственное слово, пользуются к тому же еще и заимствованным у арабов:

חפלה

[хафла].

חפלה בדואית

[хафла бедуит] — ужин в бедуинском шатре часто входит в экскурсии по Негеву.

Впрочем, «хафла» обозначает, как правило, очень специфическую «месибу»: основательную и массовую обжираловку. Например:

‏לחפלה של סוף שבוע החבר'ה הביאו אוכל בלי הכרה. השמנתי ב-10 ‏קילו, נשבע לך!

[ла-хафла шель соф шавуа hа-хеврэ hевиу охель бли hакара. hешманти бе-10 кило, нишба леха!]
Народ устроил в выходные такую обжираловку, что я после этого поправился на 10 килограмм, клянусь!

Рисунки М. Алюкова

Как видите, я опять проигнорировал слово «вечеринка». Из принципа! Кстати, ведь мы, кажется, еще не проходили исконно ивритское слово

פרינציפ

[принцип]. А ведь для того, чтобы сказать «из принципа», оно совершенно незаменимо. И стандартное слово

עקרון

[икарон] тут не поможет:

אני מכיר אחד שעלה לישראל מרוסיה אבל לא מדבר רוסית בפרינציפ.

[ани макир эхад ше-ала ле-исраэль ми-русия аваль ло медабер русит бе-принцип]
Я знаю одного типа, который приехал в Израиль из России, но по-русски из принципа не разговаривает.

(Между прочим, я действительно такого знаю.)

Вернемся к примеру с «хафла». В нем использовано выражение

בלי הכרה

Означает оно как сумасшедший, не задумываясь, без разбора. Вполне приемлемый разговорный оборот. Для всей семьи, так сказать. Хотя зависит, конечно, от контекста. Можно сказать:

היא שוכבת עם כל תל-אביב בלי הכרה.

[hи шохевет им коль тель-авив бли hакара]
Она спит со всем Тель-Авивом без разбора.

А можно сказать:

‏הוא מלוה כסף לכולם בלי הכרה.

[hу мелаве кесеф ле-кулам бли hакара]
Он одалживает деньги всем без разбора.

(синонимы выражения «бли hакара» см. здесь - примечание редакции) 

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.
Подробнее OK