Русское слово «общаться» не имеет прямого аналога ни в одном языке и переводится по-разному, в зависимости от контекста. То есть, в зависимости от того, как именно общаются люди, о которых идет речь. Ну, как это дело происходило в России что при царе, что при большевиках, мы все знаем: либо экзистенциальные беседы за чаем до утра, либо пьяный угар, хотя тоже не без экзистенции и преимущественно вплоть до первых лучей.

А как обстоит дело с общением в Израиле? Оно обстоит неплохо. Один из распространенных видов общения —

להריץ קטעים

[леhариц ктаим] — т.е. сидеть вдвоем или в компании и травить всякие истории, желательно — посмешнее.

הוא בחור כיפי. ישבתי אתו פעם במשמרת, מה זה הרצנו קטעים - עד הבוקר!

[hy бахур кейфи. йашавти ито паам бе-мишмерет, ма зе hерацну ктаим — ад ha-бокер!]
Он кайфовый чувак. Мы попали с ним как-то в одну смену, так протрепались аж до самого утра!

В пионерском лагере, если кто помнит, на ночь рассказывались разнообразные страшные истории. Так вот, это тоже называется «леhариц ктаим».

Я хочу познакомить вас с еще одним забавным словом, которое, хоть и не часто употребляется сегодня, но заслуживает внимания, как типичный представитель исторического слэнга (Господи, я уже до исторического слэнга добрался, — видно, скоро помирать!). Это слово

צ'יזבט

[чизбат] — небылица. Соответствующий глагол, как нетрудно вычислить, —

לצ'זבט

[лечазбэт].

אנשי הפלמ"ח נהגו לשבת סביב המדורה ולספר צ'יזבטים.

[аншей ha-пальмах наhaгу лашевет свив мадора ве-лесапер чизбатим.]
Бойцы ПАЛМАХа сидели бывало у костра и рассказывали друг другу всякие невероятные истории.

Да, друзья, так общалось поколение ПАЛМАХа. А мы с вами что? Собираемся по пятницам и смотрим немецкую порнуху по двадцать третьему каналу!

Единственное оправдание этому недостойному и даже постыдному времяпрепровождению, которое и общением-то назвать язык не поднимается, служит тот факт, что оно тоже приносит дидактическую пользу. Что, например, кричит герой фильма в круциальный момент? Все знают: он кричит «Дас ист фантастиш!», а потом еще «Их шприце!» И мы, люди русской культуры, все понимаем, потому что знаем, что такое шприц и как он действует. Но и люди израильской культуры тоже все понимают, потому что в иврите есть слово

להשפריץ

[леhашприц] — брызгать.

בגשם כל מכונית שעוברת משפריצה עליך בוץ.

[ба-гешем коль мехонит ше-оверет машприца алеха боц.]
В дождь каждая проезжающая мимо машина заливает тебя грязью.

על תשפריץ לי חול בעיניים!

[аль ташприц ли холь ба-эйнаним!]
Не брызгай мне в глаза песком!

Неплохая у нас вышла беседа об общении на стыке культур, а?

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.