ADBLOCK_MSG
23 марта 1989 года около семи часов вечера по московскому времени очень пьяный, с мокрым от собственных слез, а также слез и поцелуев провожающих меня, лицом, я тупо смотрел, как два наглей всей комсомольской ячейки аэропорта Шереметево таможенника, не прерывая вальяжной беседы, копаются в моем единственном месте багажа. На посадку в самолет компании «Таром» я шел с двумя пульсирующими в башке фразами, сказанными, разумеется, совсем не про меня: «куча шмоток» и «он упакованный чувак». Сегодня я хочу утилизировать тот давний и грустный эпизод моей биографии и сделать это с уклоном в иврит. Да, именно в иврит!
Шмотки по-русски называют еще тряпки. Причем, тряпки — это, как правило, хорошие шмотки, дорогие. В иврите слово «тряпка» —
סמרטוט
[смартут] — тоже используется в иносказательном значении, но не так, как по-русски, — иначе.
מה אתה לובש את הסמרטוט הזה? גיהצתי לך חולצה חדשה!
[ма ата ловэш эт hа-смартут hа-зэ? гиhацти леха хульца хадаша!]
Что ты надеваешь эту тряпку (тряпье)? Я ведь погладил/а тебе новую рубашку! (женский род в переводе, конечно, вероятнее, чем мужской)
(примечание редакции: см. также ספונג'ה)
Другое значение слова «смартут» — «усталый», «выжатый»:
אני חוזר מהעבודה ממש סמרטוט.
[ани хозэр мэ-ha-авода мамаш смартут.]
Я прихожу с работы выжатый как тряпка.
И, наконец, «смартут» можно сказать про что-то незначительное и малоценное:
עזוב! העתון הזה הוא סתם סמרטוטון!
[азов! hа-итон hа-зэ hу стам смартутон!]
Да брось ты! Это просто клочок бумаги, а не газета!
Слово
מאובזר
[мэувзар] переводить на русский как «упакованный», в принципе, можно, но лучше, наверное, не стоит. Потому что таких мерзких коннотаций и ассоциаций как с «упакованным», с «мэувзаром» не связано. Скорее, это слово нужно переводить как «навороченный». Например:
האוטו שלו - מה זה מאובזר! דלתות אוטומטיות, מיזוג, רדיוטייפ, טלויזיה - הכל, הכל!
[hа-ото шело — ма зэ мэувзар! длатот отоматийот, мизуг, радиотейп, телевизия — hа-коль, hа-коль!..]
Ну, у него тачка, доложу тебе, навороченная: автоматические двери, кондишн, радиомагнитофон, телевизор, — короче все, просто все!..
Тоже, конечно, жлобский спич, но меня от него коробит как-то меньше, чем от слова «упакованный», особенно — в устах московских таможенников...
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Новые
-
16.05.2015, 00:11
"Слово за слово..." и "Иврит катан" для Андроида - приложение здесь -
02.05.2015, 22:43
"Слово за слово..." теперь и на Андроиде -
24.11.2014, 01:17
"Слово за слово...": в уголке Аркана теперь все три книги -
30.06.2014, 10:31
СзС Книга 3 - выложены главы 6 и 7 -
02.06.2014, 16:28
СзС Книга 3 - выложены главы с 3-й по 5-ю
Hebroman
Уголок Аркана
Авторизация
Гитара
Гостевая колонка
Последние комментарии
-
"Слово за слово..." и "Иврит катан" для Андроида - приложение здесь
- ole 25.07.2022 11:52
-
Глава 1. קרה לנו פנצ'ר
-
Ogri
05.10.2023 12:38
Спасибо вам за высокую оценку моего скромного труда, равно как и за тёплые слова об Аркане и его отце.
-
alexandra
05.10.2023 11:36
Спасибо за публикации, кто "познакомился" с Арканом посредством Иврит катан, никогда не забудут ...
-
Ogri
05.10.2023 12:38
-
Глава 16. !משחקים אותה
-
Ира
19.10.2023 11:33
глупости в томатном соусе _ там по тексту сок, не соус. И дальше - кокосовый - тоже сок
-
Ира
19.10.2023 11:33
-
Глава 19. !על תשים לי ברז
-
Ира
19.10.2023 11:44
там буква алеф, не аин : קבענו עיתו ב-5
-
Ира
19.10.2023 11:44
-
Глава 23. !מכסים תה'תחת
-
Ира
19.10.2023 12:02
именно хряк-то и способен, а который неспособен - это боров :D
-
Ира
19.10.2023 12:02
-
Глава 61. !מה זה אנטיפט
-
Ogri
20.05.2019 17:14
Вы правы, но так было в самой книге: https://ogri.me/images/screenshots/kariv-ma-she.jpg Там ...
-
Я не робот
20.05.2019 16:07
לכל מה שההורים שלך
-
Ogri
20.05.2019 17:14
-
Глава 7. ?אתה מבולגן או מסודר
-
Ogri
26.10.2019 01:57
Да, так правильнее, согласен. Но у Аркана был неправильный вариант, и пусть он здесь остается как ...
-
Илья
25.10.2019 14:55
С удовольствием перечитываю главы, в своё время жадно глотал новый для меня язык :) Теперь по ...
-
Ogri
26.10.2019 01:57
Подробнее...