У Игоря Северянина есть такие строки:

И поплыл я, вдыхая сигару,
Ткя седой и утонченный тюль,
Погрузившись в твою Ниагару,
Сенакося твой спелый июль.

Изощряясь в изысканных описаниях, великий эго-футурист понятия не имел, что в это самое время в далекой Палестине какие-то жидочки с окраин его необъятной Родины тоже изощряются — восполняют пробелы в древнееврейском языке. Слова «бачок» явно не существовало ни в Писании, ни в Талмуде, а потому его нужно было придумать. Не знаю, какие предложения поступили от Языкового комитета под началом Бен-Иегуды, но стихийно родилось и повсеместно укрепилось название «ниагара».

Я сам не любитель двуязычных шуток, но те, кому нравятся кунштюки вроде «нервного тика», должны растащиться и от строки «погрузившись в твою Ниагару».

Разрешите мне теперь снизить пафос и попросить вас вспомнить, как выглядел пол в советских общественных уборных. Вспомнили? (знаете, меня до сих пор преследует повторяющийся сон: я поскальзываюсь на таком вот полу...). А теперь скажите, как называется по-русски та гадость, которая этот пол покрывала? — «Жижа», правильно? Так вот, на иврите это называется

ג'יפה

[джифа]. Схожесть объясняется тем, что оба слова — и в русском, и в иврите — относятся к разряду звукоподражательных или ономатопических.

Рисунки М. Алюкова

Близкое к «жиже» по смыслу слово — «слякоть»; на иврите с ним можно сопоставить слово

סחלה

[схле].

‏השלג נמס ונשאר כל הסחלה על הכביש.

[ha-шелег намэс ве-ниш'ар коль ha-схле аль ha-квиш.]
Снег растаял, на асфальте осталась слякоть.

עשיתי תורנות במטבח ונאלצתי לנקות את כל הג'יפה על הסירים.

[асити торанут ба-митбах ве-нээлацти ленакот эт коль ha-джифа аль-hа-сирим.]
Я был дежурным по кухне, и пришлось мне счищать всю эту жижу с кастрюль.

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.