Многие меня поносят
И теперь, пожалуй, спросят:
Глупо так зачем шучу?
Что за дело им? Хочу.
А. С. Пушкин

В пьесе Ионеско «Носороги» высмеивается, как известно, конформизм. В интеллигентных русских кругах о тех, кто плывет по течению, можно, в принципе, сказать «носороги», и, если круг достаточно интеллигентен, вас поймут. Как ни странно, в израильском обществе, гораздо меньше пронизанном литературными цитатами, чем русское, у вас больше шансов быть понятыми. Только сказать нужно не «носороги» — «карнафим», а «прикидывающиеся носорогами» —

מתקרנפים

[миткарнефим].

В газетной практике в клише почему-то превратилось сочетание

הימין המתקרנף

[ha-йамин ha-миткарнэф] — «носороги из правого лагеря», хотя, по-моему, как раз израильские левые по своему характеру и наклонностям конформированы до карикатурности.

Наша книга является рупором нонконформизма и островком относительной свободы слова в мире политики, чистогана, алии, газетной скуки и эстетической ангажированности. Сегодня мы продолжим нещадно срывать покровы. Разговор у нас вновь пойдет о полюбившемся многим читателям слове «заин». Мы немного сузим рамки этой необъятной темы и разберем явление, которое называется «игрой на подменах».

Один известный сионист разгуливал в 1982 году по Москве с торбочкой, на которой им была собственоручно вышита фраза

לגיין גה תענוז גדול מאוד

[легайен гэ таануз задоль мэод].

Он охотно объяснял всем желающим, что эту шутку заимствовал у Дана Бен-Амоца; поменяв во всех словах «гимель» на «заин» и наоборот, вы легко расшифруете предложение.

Традиции смеховой израильской культуры, заложенные десятки лет назад, продолжаются и сегодня. Гуляя недавно по Старому городу, на Виа Долороза я зафиксировал следующее граффити:

המזב על הגיין שלי

[ha-мазав аль ha-гаин шели], принадлежащее, очевидно, угольку какого-то озверевшего от службы магавника (солдата жандармерии).

Рисунки М. Алюкова

Словосочетание «краем глаза» —

בזוית העין

[бэ-завит hа-аин] само собой напрашивается на хулиганскую параллель

בעוית הזין

[бэ-авит hа-заин].

Ну и, наконец, выражение

לא בראש שלי

[ло ба-рош шели] — «мне не до этого» имеет эквивалент в твердой матерной валюте —

לא בזין שלי

[ло ба-заин шели].

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.