Я мирно сидел на лавочке в общественном парке, погрузившись в чтение нового детектива Батии Гур, когда в мой чинный досуг вторгся диссонансом вопросительный фальцет. Подняв голову, я увидел перед собой кристально наглую улыбку одного из тех тинейджеров, которые производятся в Израиле по конвейерной системе и сегодня уже не отличаются друг от друга даже количеством колец в ушах. Юнец, видимо, обратился ко мне с вопросом, и, видимо, - остроумным, судя по дебильному смеху его близнецов-товарищей.

Вообще-то в подобной ситуации рекомендуется действовать по методу Фаины Георгиевны Раневской, которая, когда ее окружили на Тверском бульваре благоговейные первоклассники, разобралась с ними просто. «Дети! - сказала Раневская. - Идите в жопу!»

Я, к сожалению, не обладаю столь быстрой реакцией, а нужные ответы приходят мне в голову только на лестничной клетке. Поэтому юный шалопай успел повторить свой дурацкий вопрос:

יש לי גזים ,אתה יכול לשחרר אותם?

[йеш ли газим, ата йахоль лешахрер отам?]

Я переведу буквально, а читатель пусть уж сам оценивает юмор подрастающего поколения:

У меня есть газы, ты можешь их освободить?

Просканировав, как Шварценеггер в «Терминаторе», все возможные ответы в течение секунды, я остановился на мягком, но подходящем варианте:

תשמע, ילד! עוד לא המציאו מכונה שתקפל את הזקן של הבדיחה הזאת!

[чма, йелед!] - сказал я. - [од ло hимциу мехона ше-тикапель эт hа-закан шель ha-бдиха ha-зот!]

И это означало следующее:

Послушай, мальчик! Еще не изобрели машину для сворачивания бороды у этой шутки!

Детишек мой ответ привел в восторг, даже, я бы сказал, в экстаз. Начались похлопывания по плечу в стиле «Гарлем», протягивания ладошек для взаимных хлопков в стиле NBA и прочие амикошонства. Я понял, что лучший ответ придумала все-таки Фаина Георгиевна. Впрочем, это дело вкуса. Моя задача - вооружить читателя на все случаи жизни. А пользоваться ли легким огнестрельным оружием или тяжелой артиллерией - он решит сам.

Художник Евгений Жилинский © Evgeny Zhilinsky

В заключение два замечания. «Тинейджер» («teenager») на иврите:

טיפש-עשרה

[типеш-эсре] - семантическая калька с английского. А «шалопай» я перевел бы как

דרדק

[дардак] - слово жаргонное, но с оттенком доброго юмора.

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.