Как могло случиться, что за долгие годы работы нашего клуба я ни разу не процитировал Губермана? Только обнаружив это упущение, я, наконец, понял, почему «Слово за слово...» не стала истинно народной книгой. Ведь Губерман это... это... Ну как вам объяснить? Ну вот, например, прошлой зимой был я в Казахстане, в далеком ауле, где даже еще не видели новой национальной валюты под названием «тенге». Захожу в сельпо купить пропитания - кильки в томате, и что, вы думаете, первым бросается мне в глаза? Мне бросается в глаза книжка «Гарики на каждый день»! И только после этого мне в глаза бросается килька в томате.

Итак, сегодняшнюю встречу мы начинаем с несправедливо забытого Губермана:

Чтоб как-нибудь прожить на этом свете,
Пока земля не свихнута с оси,
Держи себя на тройственном запрете:
Не бойся, не надейся, не проси!

Некоторые читатели, у которых «рош кахоль» (будет объяснено ниже), могут подумать, что я сейчас начну стебаться над образчиком авторской глухоты - «с оси». Нет, не этот мизер занимает меня сегодня. Подумаешь, авторская глухота! Ею страдали и Пушкин, и Лермонтов: «ужо постой!», «с свинцом в груди». Губерман - в хорошей компании. А его «гарик» я привел ради последней строчки, весь смысл которой можно выразить на иврите в двух словах:

אל תבנה על זה!

[аль тивне аль зе!]

Буквально:

Не строй на этом!

כל אחד יכול לזכות בלוטו, אבל כמובן אף בן אדם נורמלי לא בונה על זה.

[коль эхад яхоль лизкот бе-лото, аваль камуван аф бен-адам нормали ло боне аль зе.]
Каждый может выиграть в лотерею, но, разумеется, ни один нормальный человек не...

Я намеренно не закончил перевод фразы, ибо любая русская параллель окажется либо неточной, либо слишком громоздкой. Просто всякий раз, сталкиваясь с выражением

לבנות על משהו

[ливнот аль машеhу], вспоминайте соответствующий «гарик», и все вам станет ясно.

Еще одно «строительное» выражение -

להיות בנוי למשהו

[лиhйот бануй ле-машеhу]
быть к чему-нибудь приспособленным, быть созданным для чего-нибудь.

Например:

אני לא בנוי לחיים חברתיים.

[ани ло бануй ле-хаим хевратиим.]
Я не создан для общественной жизни.

Художник Евгений Жилинский © Evgeny Zhilinsky

Ну, а что касается

ראש כחול

[рош кахоль] (буквально - «голубая голова»), то это словосочетание относится не к гомосексуалистам - ивритская метафорика цветов отличается от русской, - а к гетеросексуалам, но - пылким, без, так сказать, страха и упрека. «Я сегодня очень-очень сексуально озабочен» - вот что такое «рош кахоль». Когда, комментируя рекламные ролики партии Труда, я заметил, что Шимон Перес только и делает, что лапает девиц допризывного возраста, моя жена немедленно обозвала меня «рош кахоль». Была ли она права? Конечно, да! Но Перес здесь ни при чем.

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.
Подробнее OK