В иврите очень здорово звучат некоторые слова, взятые прямиком из «Словаря иностранных слов».

אני מתעלם ממנו טוטלית!

[ани мит'алем мимену тоталит!]
Я его в упор не вижу!

Латинский корень с ивритским окончанием в сочетании с сугубо разговорным контекстом придает фразе ироническую выразительность, которую трудно описать. Однако достаточно элементарной языковой интуиции, чтобы ее почувствовать.

Комментируя недельную главу, любимец публики Гиль Копач так говорит об Аврааме: «У него была самая сильная армия во всем регионе, сам он был отличным бойцом, имел жену и любовницу». Короче -

הוא היה צבר אולטימטיבי

[hу hайа цабар ультимативи]
Он был сабра до мозга костей -

перевод по смыслу правильный, но... «что-то главное пропало»; «цабар ультимативи» явно лучше.

Есть с «ультимативи» и другие смешные корки:

אחד ששם זיין אולטימטיבי

[эхад ше-сам заин ультимативи]
Тот, кто на все положил с прибором.

Не правда ли, и здесь иврит звучит лучше - лаконичнее и острее?

Иврит вообще, как правило, короче русского - слогов меньше. Так, например, не самое длинное выражение «поматросил и бросил» на иврите звучит еще короче:

דפק וזרק

[дафак ве-зарак].

Примечание. Если быть откровенным, то выражению «дафак ве-зарак» больше соответствует «вы...л и выбросил», но оно, во-первых, какое-то уж совершенно мерзкое, а во-вторых, все равно выходит длиннее, чем на иврите.

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.