Займемся сегодня изучением израильских мер расстояния, времени и... сыпучих тел - так и подмывает продолжить памятью обложку двухкопеечной школьной тетрадки в клеточку. Впрочем, минпрос не ограничивал дидактическое меню ученических тетрадей только сведениями о единицах измерения; встречались на обложках и таблица умножения, и клятва при вступлении в пионерскую организацию. Помните? «Перед лицом своих товарищей торжественно обещаю...» Не оттуда ли пошла детская божьба «Честное сталинское, честное ленинское, честное всех вождей!»? Но вот что интересно: израильские дети божатся точно так же, только идолы - другие:

נשבע לך בחיי אלוהים, בספר התורה!

[нишба леха бе-хай элоhим, бе-сефер hа-тора!]

Не правда ли, забавный изоморфизм?

Но вернемся к мерам расстояния и времени (а сыпучие тела трогать пока не будем). Небольшое расстояние на глазок определяется на иврите так:

מרחק יריקה

[мерхак йерика]
на расстоянии плевка.

А «в двух шагах» превращается на иврите в

שני מטר

[шней метр]
«в двух метрах»:

זה שני מטר מפה.

[зе шней метр ми-по.]
Это в двух метрах отсюда.

Что же до времени, то в Израиле обычно не стремятся к его точному измерению:

קח את הזמן שלך! לא אעמוד עם סטופר.

[ках эт ha-зман шельха! ло аамод им стопер.]
Не торопись! Я с секундомером стоять не буду.

Остается добавить, что выражение

קח את הזמן שלך!

[ках эт ha-зман шельха!] - калька с английского «take your time!».

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.