ADBLOCK_MSG
Для изучения современного иврита полезно перечитывать классиков. Нет, я вовсе не имею в виду Бренера и Черниховского; желающим глубже разобраться в израильском сленге рекомендуется нажимать на Лермонтова. Упиваясь - в который уже раз! - слогом «Героя нашего времени», я неожиданно для себя обнаружил в романе, написанном более полутора века назад, идеальный перевод израильского слова
[сахбакия], означающего (если кто забыл) солдатский клуб, место тусовки на армейской базе. Так вот, у Лермонтова находим «кунатская» - точное попадание, не правда ли? Поразительно, как сходные условия порождают сходные явления: и там и здесь колониальная армия образует название солдатского клуба из слова, означающего на местном языке «друг»!
Кажется, мы в свое время забыли привести синоним слова «сахбакия», образованный тем же способом, но не из слова
[сахбак] - «друг» (точнее, «твой друг»), а из
אחוק
[ахук] - «брат», «твой брат»:
אחוקיה
[АХУКИЯ].
Не следует думать, что перечитывание одной лишь русской классики способствует углубленному изучению иврита. Перелистывая вполне современных и вполне израильских писателей, тоже можно кое-что обнаружить. Я мечтаю заставить себя аккуратно документировать все находки, чтобы потом не придумывать примеры из головы, а выкладывать перед читателем убедительные цитаты. Лень, косность и инертность, хоть я с ними и борюсь, мешают мне осуществить этот замысел. Но я все же сумел выписать две-три цитаты из последней прочитанной на иврите книжки Иорама Канюка (так себе литература, Лермонтов получше будет): про квитанции - в прошлый раз и про мудака - в этот:
בא איזה יוצמח של קצין...
[ба эйзе йоцмах шель кацин...]
Приходит какой-то мудак-офицер...
Но и современная русскоязычная периодика идет нам на пользу. Заголовок в одном из выпусков «Бесэдера?» «Жириновский заказал Чубайса» заставил меня задуматься: а переводима ли подобная шутка? Есть ли в Израиле схожая реалия?
К счастью для любителей языка и к огорчению законопослушных граждан, таковая реалия в Израиле есть.
Заказать кого-нибудь -
להוציא על מישהו חוזה
[леhоци аль мишеhу хозе].
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Новые
-
16.05.2015, 00:11
"Слово за слово..." и "Иврит катан" для Андроида - приложение здесь -
02.05.2015, 22:43
"Слово за слово..." теперь и на Андроиде -
24.11.2014, 01:17
"Слово за слово...": в уголке Аркана теперь все три книги -
30.06.2014, 10:31
СзС Книга 3 - выложены главы 6 и 7 -
02.06.2014, 16:28
СзС Книга 3 - выложены главы с 3-й по 5-ю
Hebroman
Уголок Аркана
Авторизация
Гитара
Гостевая колонка
Последние комментарии
-
"Слово за слово..." и "Иврит катан" для Андроида - приложение здесь
- ole 25.07.2022 11:52
-
Глава 1. קרה לנו פנצ'ר
-
Ogri
05.10.2023 12:38
Спасибо вам за высокую оценку моего скромного труда, равно как и за тёплые слова об Аркане и его отце.
-
alexandra
05.10.2023 11:36
Спасибо за публикации, кто "познакомился" с Арканом посредством Иврит катан, никогда не забудут ...
-
Ogri
05.10.2023 12:38
-
Глава 16. !משחקים אותה
-
Ира
19.10.2023 11:33
глупости в томатном соусе _ там по тексту сок, не соус. И дальше - кокосовый - тоже сок
-
Ира
19.10.2023 11:33
-
Глава 19. !על תשים לי ברז
-
Ира
19.10.2023 11:44
там буква алеф, не аин : קבענו עיתו ב-5
-
Ира
19.10.2023 11:44
-
Глава 23. !מכסים תה'תחת
-
Ира
19.10.2023 12:02
именно хряк-то и способен, а который неспособен - это боров :D
-
Ира
19.10.2023 12:02
-
Глава 61. !מה זה אנטיפט
-
Ogri
20.05.2019 17:14
Вы правы, но так было в самой книге: https://ogri.me/images/screenshots/kariv-ma-she.jpg Там ...
-
Я не робот
20.05.2019 16:07
לכל מה שההורים שלך
-
Ogri
20.05.2019 17:14
-
Глава 7. ?אתה מבולגן או מסודר
-
Ogri
26.10.2019 01:57
Да, так правильнее, согласен. Но у Аркана был неправильный вариант, и пусть он здесь остается как ...
-
Илья
25.10.2019 14:55
С удовольствием перечитываю главы, в своё время жадно глотал новый для меня язык :) Теперь по ...
-
Ogri
26.10.2019 01:57
Подробнее...