В главе 34 первого тома «Слова за слово...» я призвал читателя вооружаться ивритскими цитатами на разные случаи жизни. Обещал помочь, но вместо этого все больше пичкаю публику какими-то разрозненными словечками. Публика пока, кажется, терпит. Хотя и находится, конечно, в напряженном ожидании: когда же, наконец, когда?.. Сегодня мы снимем часть этого напряжения:

אנחנו בשטח - אין מתח!

[анахну ба-шетах — эйн метах!]

Нужен ли здесь перевод? Нет, все ясно и так! Обрюзгшие милуимники любят щегольнуть перед гражданским населением этой фразой — мол, любимый город может спать спокойно! Не берусь утверждать точно, но, кажется, первоначальная версия звучала ровно наоборот:

אנחנו בשטח - כולם במתח!

[анахну ба-шетах — кулам бэ-метах!] Тут уместно вспомнить переговоры по рации немецко-фашистских захватчиков: «Ахтунг, ахтунг! Покрышкин ин дер люфт!»

Если вы хотите заметить, что так дело не пойдет, или что так дела вообще не делаются, можете воспользоваться фразой

ככה לא בונים חומה!

[каха ло боним хома!]. Несколько лет назад некий футбольный комментатор выкрикнул в эфир эти слова — его возмутило то, как игроки строили «стенку» перед штрафным ударом. И он был прав: им тут же вкатили гол. Я — не Геродот и не помню, к сожалению, ни имени комментатора, ни названия игравших в тот день команд. Зато я помню, что эпизод долго обсуждался и обсасывался всей страной, а комментатора со смаком процитировал Бени Бегин, когда его заткнули в угол на праймериз в родной партии Ликуд.

Еще одна цитата на каждый день, вернее даже — на три раза в день:

אוכל, קדימה, אוכל!

[охэль, кадима охэль!] — т.е. Вперед, жрать дают! Как пишут в нотных пособиях: «напевно, с чувством».

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.