Ну что бы мы делали без слова «тусовка»? Прямо даже не знаю, что бы мы без него делали. Как называли бы мы собрание писателей или художников, интеллектуалов или щипачей, клуб репатриантов-выходцев из Черновиц, конгресс представителей Всемирного банка, сходку террористов-хамасников, толпу поклонниц творчества Марка Зайчика или компанию фанатов Мадонны? Да мы бы просто молчали в тряпочку за неимением слова!

Полагаю, читатель ждет уж от меня эквивалента «тусовки» на иврите. — На вот, хватай его скорей! И не один, а — несколько!

Перво-наперво, энегрично, как нового члена в КПСС, введем в наш лексикон слово

ג'מעה, ג'מאעה

[джамаа]. По-арабски оно означает «компания». Вы уже заметили, что многие обыкновенные арабские слова в иврите превращаются в жаргон. «Джамаа» не избежала этой участи.

כל הג'מעה היתה שם.

[коль ha-джамаа hайта шам.]
Там собралась вся тусовка.

הג'מעה שלנו התפרקה.

[ha-джамаа шелану hитпарка.]
Наша тусовка распалась.

Есть, конечно, в слове «джамаа» какой-то криминальный налет — не сильный, но есть. Возможно, потому, что оно постоянно фигурирует в «Яффских рассказах» Менахема Тальми о жизни приморской малины. Как раз я его недавно перелистывал. Что ни говори, сочные у него встречаются кунштюки. Зацените хотя бы этот:

הוא לא הגיע חצי גמר בבית ספר.

[hy ло hигиа хаци гмар бе-бейт сэфэр.]
Он не окончил школы (буквально: Он не дошел в школе до полуфинала).

Другой синоним тусовки, который я хотел бы предложить вашему вниманию, берет начало в английском (у нас, если не арабский, так английский. Куда, черт возьми, смотрит Академия!) —

בראנג'ה, ברנז'ה

[бранджа], предусматривающий, как правило, разделение по цеховому признаку. Например:

הייתם יכולים לראות בתערוכה את כל הבראנג'ה של הציירים בירושלים.

[итэм йехолим лир'от ба-тааруха эт коль ha-бранджа шель hа-цайарим бе-иерушалаим.]
На выставке можно было увидеть всю тусовку иерусалимских художников.

Ну, и наконец, не знаю уж — слэнг это или нет, — но имеет в иврите место быть и французское слово

מליו

[мельо] (ударение, разумеется, на последнем слоге — французское ведь!), означающее «среда»:

המליו הסיפרותי

[ha-мельо hа-сифрути] — «литературная среда», и так далее.

Что же касается глагола «тусоваться», то кроме

להסתובב

[леhистовэв] ничего нового не придумали:

(ну как же, а «ספ"ש»? - примечание редакции)

הסתובבתי הרבה עם רוסים ואני מבין את המנטליות שלהם.

[hистовавти hарбэ им русим вэ-ани мэвин эт ha-менталиют шеляhэм.]
Я с русскими много тусовался и понимаю их ментальность.

Рисунки М. Алюкова

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.