Сегодня я хочу дать читателю пару наводок к употреблению слова «лаазов». Казалось бы, никаких сложностей с ним, с этим словом, не связано. Это верно - сложностей нет. Но зато есть тонкости.

Как вы скажете: «брось это!», или «это здесь ни при чем»? Логично было бы использовать конструкцию

עזוב את ה...

[азов эт ha-...] Например:

אני רוצה לתת לך כסף. ‏- עזוב את הכסף!

[ани роце латет леха кесеф. - азов эт ha-кесеф!]
Я хочу дать тебе денег. - Да ладно, не надо!

Такая конструкция будет правильной, но есть еще одна, невесть откуда взявшаяся и прочно укоренившаяся:

עזוב אותך מ...

[азов отха ми-...] или

עזוב אותך מה...

[азов отха ме-ha-...]. Например:

ומה עם הבריכה? ‏- עזוב אותך מהבריכה! ‏אנחנו נלך לים.

[ве-ма им ha-бреха? - азов отха ме-ha-бреха! анахну нелех ла-йам.]
А как насчет бассейна? - Да ну его, этот бассейн! Мы пойдем на море.

Художник Евгений Жилинский © Evgeny Zhilinsky

(конструкция עזוב אותך снова встретится в 22-й главе третьей книги - примечание редакции)

Что же касается слова «наводка», то я бы перевел его заскочившим в иврит из английского

טיפים

[типим] («типим», как известно, означает также «чаевые» - не путать!):

אתן לכם כמה טיפים לגבי השימוש במילה «לעזוב»

[этен лахем кама типим ле-габей ha-шимуш ба-мила «лаазов»]

- так может звучать на иврите начало сегодняшней рубрики. Слово «наводка» в современном русском языке во многих случаях уже лишено первоначальной криминальной окраски. «Я последовал твоему совету и прочел Канта, Кьеркегора и Шопенгауэра. Клево пишут ребята! Спасибо за наводку!»

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.