ADBLOCK_MSG
Приложение: Блатные частушки.Опубликовано: 21.01.2011, 15:55 Просмотров: 9225
Эти частушки поются на ту же мелодию, что и русские произведения аналогичного жанра. Можно только удивляться тому, что классический припев «Опа-опа, Америка, Европа!» перешел в иврит вообще без изменений.
hопа, hопа, америка-эйропа,
hопа, hопа, америка-эйропа,
-1-
аль ha-hap йошев гамаль,
мезайен ото ба-йад.
паам ба-тахат, паам ба-пе,
ha-гамаль мискен бохе!
-2-
ha-шхена шели, шошана,
hи оведет зиюним.
паам шнаим дахафу ла
ми-ахор у ми-фаним!
-3-
ha-мора шели, йохевет,
hu наса бе-отобус
ад ше-паам ла hихлифу
карбуратор шель ha-кус!
Мелодия этой песенки отчасти напоминает «Крейсер Варяг».
-1-
ha-omo шелану катан ве-шамен,
ha-omo шелану hитхиль леашен,
ба-бокер — сигарийот, ба-эрев — hашиш,
ахшав hy носеа мастуль аль ha-квиш!
-2-
ha-аба шелану гадоль ве-шамен,
ha-аба шелану oheв лезайен.
ба-бокер — эт има, ба-эрев — m'ha-шхена,
ахшав йеш hарбе йеладим ба-шхуна!
Эта наркоманская баллада поется на мотив «Сердце, тебе не хочется покоя!»
-1-
нахон, ha-рош шели бе-сутуль[1],
нахон, ha-лев дохеф хазак;
аваль тавини, таамини —
ha-hашиш ha-зе махнис оти ла-транс!
-2-
аль ha-рицпа, аль ha-биркаим,
ани роце лиhйот мастуль;
аз тни ли кеф эхад о штаим
ве-нифрад ме-h-шамаим ме-хадаш!
-3-
рина, аз тни ли шахта, тни ли штаим,
рина, ha-hанаа шели йаца;
рина, ани йоред аль ha-биркаим,
hашиш — зе тов ла-гуф, hашиш — зе тов ла-нешама!
Примечание: бе-сутуль — под кайфом ↑
А мелодию этой песенки я помню из пионерского лагеря — «Мама, я жулика люблю!»
дода, тагиди лану кен!
анахну роцим леhиздайен!
им тагиди кен о ло, низдайен бейн ко ве-хо,
дода, тагиди лану кен!
* * *
Первая строфа поется на тягучий, бурлацкий мотив. Мелодия остальных — что то вроде «падам, падам, падам» из Эдит Пиаф.
-1-
йеш коах — йеш авода,
йеш авода — йеш кесеф,
йеш кесеф — йеш иша,
йеш иша — эйн коах,
эйн коах — эйн авода,
эйн авода — эйн кесеф,
эйн кесеф — эйн иша,
им эйн иша — осим ба-йад!
-2-
сабон, сабон, сабон!
кама тов лешафшеф им сабон!
ла-ла-ла ла-лай-ла-лай,
ла-ла-ла ла-ла-ла!
сабон зе йотер тов ми-шемен,
сабон зе йотер тов ми-гриз,
сабон зе йотер ми-ама
пи кама, пи кама!
-3-
илу haumu илан, haumu дофек эт илана,
илу haumu шошан, haumu дофек эт шошана,
илу haumu шарон, haumu дофек эт шарона,
илу haumu кохав, haumu дофек эт кохава!
-4-
шошана, шошана, шошана! Ай лав ю б-офен дахуф!
им ло тимцеци ли шошана, ани аз эгмор лах ба-хуц!
-5-
hайа йам соэр, ha-торен хараг,
ha заин шель ави кимат ве-нишхак.
ави аль коль ha-иньян hитгабер — дахаф ла ба-тахат макель.
им ha-маскорет нишхекет ве-ha-иша ло нидфекет,
ha-хагора митhадекет ве-ло нишару зиюним;
им ha-сиха митнатекет ве-hа-иша шув цоэкет, —
нахнис ла кадима бе-шекет, ани ве-коль ha-хаверим!
1 комментарий
Глава 61. !מה זה אנטיפטОпубликовано: 21.01.2011, 15:37 Просмотров: 6334
Кто помнит, о чем писал В.И.Ленин в статье «Анти-Дюринг»? Если кто-то и вспомнит, то это уж точно буду не я. Вместо этого я расскажу вам про слово
אנטי
[анти]. Не все, конечно; так — два, три наброска, экзерсиса.
למה אתה כל כך אנטי לכל משההורים שלך אומרים? לפעמים הם צודקים.
[лама ата коль ках анти ле-коль ма-ше-hа-hорим шельха омрим? лиф'амим hем цодким.]
Почему ты воспринимаешь в штыки все, что бы ни сказали родители? Иногда ведь они правы.
למה אתה אנטי שנעמי תבוא למסיבה? אני דווקא הייתי מחליף לה שמנים!
[лама ата анти ше-номи таво ла-мсиба? ани давка hаити махлиф ла шманим!]
Почему ты против, чтобы Номи пришла... (по тексту — на вечеринку. Но меня почему-то так воротит от этого слова, что, если уж контекст не позволяет заменить его на пьянку или междусобойчик, или сейшн, я предпочитаю его просто опускать)? Я бы как раз не отказался подлить ей масла в двигатель!
На самом деле, — сменить масло. Но по-русски как-то не звучит. Этот яркий оборот принадлежит творчеству молодых, очень молодых людей. Хотя понять, что имеется в виду сможет и старый, даже очень старый человек. Употреблять его или нет — я оставляю на усмотрение, вкус, возраст и внешние данные читателя. Но интересно, что выражение принадлежит к разряду «автомобильных» — тех, что образуются с помощью метафоризации автомобильных терминов. Вот еще один пример такого рода:
הלו! תוריד את הטורים! אני לא אתן לדבר אתי בצורה כזאת!
[hало! торид эт hа-турим! ани ло этен ледабер ити бе-цура ка-зот!]
Эй! Сбавь-ка обороты! Я не позволю со мной так разговаривать!
Ясно, что выражение
עבדנו בטורים גבוהים
[авадну бе-турим гвуhим] означает работали на износ, вкалывали на всю катушку.
На базе слова анти, с которого мы начали, строится еще одно:
אנטיפאט
[антипат]. Означает человека не симпатичного, отталкивающего.
הסמל שלנו נורא אנטיפאט, אף אחד לא מסמפט אותו.
[hа-самаль шелану нора антипат, аф эхад ло месампет ото!]
Наш сержант — жутко неприятный тип. Никто его не любит!
לסמפט
[лесампет] происходит от
סימפטי
[симпати] — симпатичный. Обратите внимание на глагольное управление —
לסמפט אותו
[лесампет ото], но ни в коем случае не לסמפט לו [лесампет ло].
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Глава 60. ...ובלה בלה בלהОпубликовано: 21.01.2011, 15:26 Просмотров: 5341
Глагол
לבלבל
[левальбель], который можно найти в любом стандартном словаре, означает путать, морочить. Для того, чтобы получить пару новых выражений, достаточно поставить после этого глагола любую часть тела, которую по логике можно морочить. И вы не ошибетесь, если будете ориентироваться на русский:
לבלבל את המח
[левальбель эт hа-моах] — морочить голову.
לבלבל את השכל
[левальбель эт hа-сехель] — полоскать мозги.
לבלבל את הביצים
[левальбель эт hа-бейцим] — морочить яйца.
Последнее выражение с помощью несложной кодировки вводится в состав более обширной конструкции —
בבל"ת
Читается [баблат] и расшифровывается как
בילבול ביצים ללא תכלית
[бильбуль бейцим ле-ло тахлит] — заморочка яиц, не имеющая никакой конкретной цели.
А сейчас я попрошу пенсионеров, беременных женщин и героев битвы на речке Холхингол выйти из зала. Тем, кто остался, я объясню, как переводить на иврит слово пиз...еж в двух его разных значениях (кстати, после «ж» нужен мягкий знак или нет? Наверное, все-таки, нет, раз слово мужского рода...). Итак, если речь идет о вранье, неправде и обмане, то лучше всего применить булшит, который мы уже проходили. Если же имеется в виду бесцелевое чесание языком, то, безусловно, наиболее релевантным переводом будет баблат. Впрочем, не исключен как возможный вариант и бла бла бла...
בלה בלה בלה...
— не подумайте, Бога ради, что «бла бла бла» — русского происхождения. Я намеренно написал «бла», хотя для верной передачи произношения лучше подошло бы «бля». Просто мне хотелось избежать явления, которое на факультетах иностранных языков называют «ложными друзьями переводчика». Посмотрите, как это выражение «работает» в жизни:
הוא אמר לי שנתקע בפקק ולא היה לו טלכרט כדי להתקשר ולהודיע ובלה בלה בלה...
[hу амар ли ше-нитка бе-пкак ве-ло hайа ло телекарт кедей леhиткашер ве-леhодиа ве-бла бла бла...]
Он сказал мне, что застрял в пробке и у него не было «телекарта», чтобы позвонить и сообщить, ну и все-такое прочее...
Похоже на бла бла бла не только по звучанию, но и по смыслу, сочетание
פאקה פאקה
[пака пака]. Обычно, оно выступает в паре с глаголом ледабер:
החברה שלי יעל יכולה שעות לדבר פאקה פאקה בטלפון. ואני משלם את החשבונות!
[hа-хавера шели йаель яхола шаот ледабер пака пака ба-телефон. ве-ани мешалем эт hа-хешбонот!]
Моя подруга Яэль может часами пи...ть по телефону. А я оплачиваю счета!
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Глава 59. זרוקים על שפת היםОпубликовано: 21.01.2011, 15:15 Просмотров: 4698
Одно из преимуществ израильского быта для меня состоит в том, что здесь не надо носить галстуков, пиджаков, и даже штаны — не всегда обязательны. Уклоняясь от службы в рядах ограниченного контингента советских войск в Афганистане, я мечтал записаться в израильское подразделение сил быстрого реагирования, где, — так мне сказали знатные сионисты, — все поголовно бойцы носят шорты цвета хаки. Если помните, в те времена даже по Москве в шортах позволялось ходить только иностранцам.
Если кто-то из молодежной комапнии явился вечером в паб, скажем, в пиджаке, ему скажут
איזה מגונדר!
[эйзе мегундар!]
Как ты разоделся!
Вместе с тем, большая часть населения, исключая, конечно, адвокатов и членов кнессета, одевается в стиле
זרוק
[зарук].
הוא אף פעם לא שם לב איך הוא לבוש. תמיד הולך זרוק.
[hу аф паам ло сам лев эйх hу лавуш. тамид hолех зарук]
Он никогда не обращает внимания на одежду. Одевается кое-как.
Кроме неряшливо или небрежно одетого человека, зарук может означать также человека «с приветом».
אוהדי קוקטבל עדיין זוכרים שאנטון נוסיק אף פעם לא הוריד את החליפה אפילו בשפת הים. היה נראה זרוק לגמרי!
[оhадей коктебель адаин зохрим ше-антон носик аф паам ло hорид эт hа-халифа афилу бе-сфат hа-ям. hайа нире зарук ле-гамре!]
Завсегдатаи Коктебеля до сих пор помнят, что Антон Носик никогда не снимал костюма даже на пляже. Вид у него был совершенно завернутый!
Глагол
להיזרק
[леhизарек] очень точно переводится русским выражением «отдыхать дикарем»:
למי שיכול להסתדר בלי בתי מלון ובכלל אוהב להיזרק מתאים לנסוע לסיני.
[ле-ми-ше яхоль леhистадер бли батей-малон ве-бихлаль оhев леhизарек мат'им линсоа ле-синай]
Тому, кто может обойтись без гостиниц и вообще любит отдыхать дикарем, подходит поездка в Синай.
Перечитав написанное, я осознал, что с членами кнессета вышла промашка. Считанные парламентарии обременяют себя галстуком. Пиджаки носят в основном члены центристских партий. Таких политиков, как Йоси Сарид или Ганди, вы никогда не увидите в костюме. Кстати, интересный материал для социологического исследования!
Но продолжим список слов, означающих разные степени неаккуратности. Если зарук еще допускает некоторую нарочитую и благородную небрежность, то
שלוך
[шлох] и
שלומפר
[шлумпер] имеют однозначно презрительную окраску. Одной моей знакомой, зарабатывавшей на жизнь официанткой, пришлось однажды передать хозяину записку от двух молодых клиенток. Записка была следующего содержания:
אתה בחור נחמד והמלצרית שלך - שלומפרית עם ציפורניים מלוכלכות.
[ата бахур нехмад ве-hа-мельцарит шельха — шлумперит им ципорнаим мелухлахот]
Ты очень симпатичный, а твоя официантка — неряха с грязными ногтями.
Слово шлох используется совершенно аналогично. Отметим, что можно также пользоваться образованным от него прилагательным —
שלוכי
[шлохи] (ударение — на первом слоге).
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Глава 58. ?אתה מחזיק ממניОпубликовано: 21.01.2011, 03:12 Просмотров: 4245
А все-таки жаль, что в Израиле почти нет подъездов, не правда ли? Жгучая ностальгия перехватывает горло, когда вспоминаешь, как стояли в питерском парадняке втроем, реже — вчетвером и передавали по кругу ее, родную, зеленую, с зеленой же этикеткой и ласковым патриархальным именем «андроповка».., Мне был недавно сон: я стою, прислонившись спиной к батарее центрального отопления на площадке второго этажа по улице Ракова, 8, а напротив меня — Майкл и Илюха. Я делаю глоток, передаю и спрашиваю Майкла, уже чуть заплетаясь:
אתה מחזיק ממני?
[ата махзик ми-мени?]
Почему на иврите — одному Фрейду известно, но главное, что смысл — тютелька в тютельку: Ты меня уважаешь?
בול
[буль!]
Буль — это по-нашему, по-ивритски, значит в яблочко, в самую точку.
המטוסים של חיל האויר פגעו בול במטרות של המחבלים.
[hа-метосим шель хель-hа-авир паг'у буль бе-матарот шель hа-мехаблим]
Самолеты израильских ВВС нанесли точные удары по позициям террористов.
В новостях так, конечно, не скажут, но в разговоре — только так!
עמרת בול! בחיי!
[амарта буль! бе-хайай!]
Ты в самую точку попал! Честное слово!
Такой может быть реакция на точное замечание, удачное bon mot.
Но давайте вернемся к слову леhахзик, ибо существуют с ним и другие распространенные конструкции.
להחזיק בביצים
[леhахзик бе-бейцим]
Смягчая иврит, как Маршак — киплинговский английский, получим следующий перевод: держать за горло. (И со мной случаются приступы пуританства!)
מיולר חשב שהוא מחזיק את שטירליץ בביצים, אבל בסוף שטירליץ דפק אותו ואת כל הגסטאפו.
[мюлер хашав ше-hу махзик эт штирлиц бе-бейцим аваль ба-соф штирлиц дафак ото ве-эт коль hа-гестапо]
Мюллер думал, что Штирлиц у него в руках, но в конце концов Штирлиц «сделал» и его, и вообще все гестапо.
А вот это выражение, я думаю, согреет душу людям старшего и пожилого возраста:
להחזיק פסון
[леhахзик фасон]
Помните? Лопни, но держи фасон! Это — оно!
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Глава 57. לא נולדתי אתמולОпубликовано: 21.01.2011, 02:54 Просмотров: 4684
Поклонники преждевременно начали оплакивать мою несчастную судьбу, а злопыхатели, довольно потирая свои потные толстые ладони, чересчур поспешно вострубили о незапланированной победе. Вы что же, господа, думали, что —
נולדתי אתמול?
[ноладти этмоль?]
Я вчера родился?
Или, может быть, у вас были основания полагать, что
עשו אותי באצבה?
[асу оти бе-эцба?]
Я пальцем деланый?
שאכול-מניוקי שכמוני ייפול סתם ככה בפח?
[ше-ахуль маньюки ше-камони йиполь стам каха ба-пах?]
Что такой прожженный и стреляный воробей, как я, вот так просто даст провести себя на мякине?
Так вот, знайте, что тайных кодов ЦАХАЛа я, гражданин, патриот и, как однажды справедливо заметил (правда, про себя самого) Миша Генделев, «между прочим, солдат», не выдам, даже если мне посулят льготную эфиопскую машканту для матерей-одиночек! Вы удивлены? А ничего удивительного нет. Просто я никаких военных тайн не знаю, А все напечатанное на прошлой неделе давно является достоянием широкой общественности.
Но я тут много чего нагородил, в смысле иврита. Надо бы, пожалуй, разъяснить.
ло ноладти этмоль и ло асу оти бе-эцба взяты целиком из русского и не требуют никаких дополнительных объяснений. Кто знал, тот знал. А кто не знал, пусть спросит у своих детей.
[ахуль-маньюки] или
אכול-מניוק
[ахуль-маньюк] — ругательство с положительной коннотацией.
Например,
כל הכבוד, יא פושקין! אכול-מניוק שכמוך!
[коль hа-кавод, йа Пушкин! ахуль-маньюк ше-камоха!]
А перевод вы знаете, конечно: Ай да Пушкин! Ай да сукин сын! Ведь «сукин сын» здесь не ругательство, а напротив — похвала. То же и с ахуль-маньюк.
(см. еще ситуацию, когда ругательство превращается в похвалу - примечание редакции)
נפל בפח
[нафаль ба-пах] попался на удочку, дал себя провести.
שטירליץ לא נפל בפח של מיולר. במקום זה הוא לקח את קט ונסע לו לחופשה בשוויץ.
[щтирлиц ло нафаль ба-пах шель мюлер. би-мком зе hу лаках эт кэт ве-наса ло ле-хуфша бе-швайц]
Штирлиц не попался в расставленную Мюллером ловушку. Вместо этого он взял Кэт и отправился себе в отпуск в Швейцарию.
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Глава 56. !עלא פאטהОпубликовано: 21.01.2011, 02:47 Просмотров: 4225
Читатель, вероятно, еще не забыл эпоху гласности и перестройки, безжалостно и сладострастно срывавшую все и всяческие покровы. Отличное было времечко! И какой разительный конраст с Израилем, где все подчинено замыслам военщины, — того не скажи, этого не напиши! Но нас, диссидентов образца «Литературной газеты» за 1989 год, этим не остановишь. Мы-то знаем, как бороться с препонами и рогатками!
Сегодня мы расскажем читателю о секретных кодах, принятых в Армии обороны Израиля. Записывайте:
קודקוד
[кодкод] — командир
גפרור
[гафрур] — солдат
עגלון
[эглон] — водитель
Вообще-то это слово означает извозчик.
גלגלים
[гальгалим] — машина, джип, любое транспортное средство.
הולך על שתים
[hолех аль штаим] — гражданское лицо.
חמים וטעים
[хамим ве-таим]— одна из трапез.
Заметим, что так называется на иврите фильм «В джазе только девушки!» Обратите внимание, что ни русская, ни ивритская версии названия знаменитой картины не имеют никакого отношения к английскому оригиналу — «Some like it hot».
קטנה
[ктана] — минута.
На «Галей-ЦАХАЛ» есть передача под названием хамеш-эсре ктанот.
עגולה
[агула] — час.
Этот код используется обычно в переговорах по рации. Типичное сообщение может звучать, например, так:
קודקוד עם שני גפרורים מבקש חמים וטעים בעוד עשרים קטנות.
[кодкод им шней гафрурим мевакеш хамим ве-таим бэ-од эсрим ктанот]
Командир и двое солдат просят разрешения прибыть на базу для обеда через двадцать минут.
Ну что ж, господа. Вероятно, имеет смысл объявить эту рубрику прощальной. Меня ждет долгое и мучительное следствие, допросы в ШАБАКе, длительный срок. «Пострадал за гласность» — такими, надо надеяться, будут заголовки в прогрессивных газетах. А я вам так скажу:
עלא פאטה!
[ала пата!] Ну и пусть!
Странным образом это исконно арабское выражение легко и точно переводится на русский: Шапку оземь! Вот вам и пресловутая ментальность! Вот вам и русский характер с палестинским, оказывается, уклоном!
Что ж, пусть социологи делают свои выводы. А я прощаюсь с вами, друзья. Запомните меня таким, каков я на фотографии: еще довольно молодым и бодрым. Выйду я совсем другим...
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Глава 55. !ישר לוורידОпубликовано: 21.01.2011, 02:38 Просмотров: 4510
В иврите нет слова комбинатор. Но — вероятно, в утешение любителям бессмертной дилогии Ильфа и Петрова — есть слово
קומבינה
[комбина].
אתה לא יכול להתחתן עם בחורה לא יהודיה בארץ. אז עושים כל מיני קומבינות. למשל נושעים להתחתן לקפריסין.
[ата ло яхоль леhитхатен им бахура ло йеhудия ба-арец. аз ос'им коль миней комбинот. ле-машаль, нос'им леhитхатен бе-каприсин]
В Израиле нельзя жениться на девушке-нееврейке. Поэтому идут на разные уловки. Например, едут жениться на Кипр.
Вообще в иврите такое огромное количество синонимов слова уловка, что название известного романа Джозефа Халлера «Catch-22» можно было бы перевести несколькими способами.
Например:
טריק - 22
גימיק - 22
[гимик-22]
или
קומבינה - 22
[комбина-22]
На самом деле ивритский перевод названия звучит так:
מלקודת - 22
[малькодет-22]
Уловка-22
Трик мы уже проходили, комбину изучили сегодня. Остается дать какой-нибудь пример на гимик, слово английского происхождения. Да чего уж там скрывать — просто английское слово!
זה שתוך חודש תלמד אנגלית פיקס - סתם גימיק פירסומי. אולי בסוף הקורס תוכל לקשקש באנגלית קלוקלת.
[зе ше-бе-од ходеш тильмад англит фикс — стам гимик пирсуми. улай бе-соф hа-курс тухаль лекашкеш бе-англит клокелет]
То, что за месяц ты свободно овладеешь английским, — просто рекламный трюк. Может быть, в конце курса научишься кое-как объясняться на ломаном английском.
פיקס
[фикс] — еще один приемный уродец в ивритской семье. А что поделаешь, не выкидывать же на улицу — жалко! Так и прижился...
Шерлок Холмс разочаровался под конец в своем дедуктивном методе; замученный внуками доктор Спок отказался от своих педагогических концепций. Я же решил публично объявить, что мой ассоциативный метод подачи материала, который я столько времени пестовал и лелеял, несостоятелен! И знаете почему? Потому что я сегодня с самого начала ношусь с одной фразой, хочу и вам ее представить, но никак не могу найти привязки ко всем этим комбинам и гимикам. Издержки метода.
Оправдательная речь произнесена. Можно продолжать.
[леhиканес ле-вридим]
להכנס לוורידים
доставать, буквально: влезать в вены.
המורה החדש למתמטיקה מה זה נכנס לוורידים! כל יום הוא בודק לי את שעורי הבית!
[hа-море hа-хадаш ле-математика ма зе нихнас ли ле-вридим! коль йом hу бодек ли эт шиурей hа-байт!]
Новый учитель математики достал меня по полной программе! Он у меня проверяет домашнее задание каждый день!
В качестве реабилитации ассоциативного мышления я приведу другое выражение, пришедшее мне на ум при упоминании слова врид — вена:
ישר לווריד
[йашар ле-врид] прямо в вену
Не надо долго думать, чтобы догадаться, из чьего жаргона пришло это выражение. Однако используется оно вполне цивильно. Например:
המרצה שלנו פשות מעולה. מכניס לך את החומר ישר לווריד.
[hа-марце шелану пашут меуле. махнис леха эт hа-хомер йашар ле-врид]
У нас замечательный преподаватель. Материал усваивается на все сто!
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Глава 54. ?מאיפה הדג משתיןОпубликовано: 21.01.2011, 02:32 Просмотров: 5498
Читатель, верно, две недели места себе не находил — все силился отгадать, откуда писает рыба и от каких таких разговоров алеют щеки юных дев и даже умудренных матрон. Но и автора четырнадцать дней кряду грызли сомнения: ведь он сам так закалил читателя, что уже вовсе не в состоянии заставить его покраснеть. Известный теологический парадокс: может ли Господь создать камень, который сам не в состоянии поднять? Если может — он не всесилен; если не может — тем более...
Ну, с рыбкой все просто —
מאיפה הדג משתין
[ми-эйфо hа-даг маштин] — где раки зимуют. Не буквальный, конечно, перевод, но по смыслу полностью подходит. Что видно из примера:
«אני אראה לך מאיפה הדג משתין!» - חשב מיולר כשה הוא סוגר את שטירליץ בתה הענויים.
[ани ар'э леха ми-эйфо hа-даг маштин — хашав мюлер кше hу согер эт штирлиц бе-та hа-инуйим]
Я тебе покажу, где раки зимуют!» — подумал Мюллер, запирая Штирлица в пыточной камере.
А теперь несколько выражений со скандально известным словом заин, которые, по досадному упущению с моей стороны, мы еще не проходили.
זין אטומי
[заин атоми] полный атас / облом / абзац / вперед!
«Мы недопоняли», — пожалуется читатель. «Щас поймете!» — ободрит его автор.
קיבלתי מכתב מדוד חיים מאודסה. בעוד חודש הוא בא לארץ עם כל החמולה והם מתכוונים לגור אצלנו. זין אטומי!
[кибальти михтав ми-дод хаим ми-одеса. бе-од ходеш hу ба ла-арец им коль hа-хамула ве-hем миткавним лагур эцлейну. эйзе заин атоми!]
Я получил письмо от дяди Хаима из Одессы. Через месяц он приезжает в Израиль со всей мишпухой, и жить они собираются у нас. Полный абзац!
Ну как, доходчиво я объясняю? Слово
חמולה
[хамула] могло вызвать трудности. Но из перевода ясно, что оно эквивалентно слову мишпуха. Эквивалент хоть и очень варварский, но верный.
Еще одно выражение, в котором заин отсутствует, но подразумевается:
צחוק, צחוק, אבל חצי בפנים!
[цхок, цхок, аваль хаци би-фним!]
Я люблю эту идиому за ее емкость и красочность. Она непереводима, как поэзия. Подобно «Божественной комедии», ее можно понять только с помощью комментария.
Комментарий. У вас есть начальник. Душа-человек, рубаха-парень. Вы вместе проводите время, выпиваете, приглашаете друг друга на дни рождения. И вот после очередной совместной пьянки шеф вызывает вас утром к себе в кабинет и, набычив шею, орет: Ты что ж, сукин сын, план мне срываешь! Уволю гада!!! Именно про таких в Израиле говорят: цхок, цхок, аваль хаци би-фним!
Еще пример (на закрепление):
המפקד שלנו בחור נחמד. אבל יכול גם לדפוק אותך. צחוק, צחוק, אבל חצי בפנים!
[hа-мефакед шелану бахур нехмад. аваль яхоль гам лидфок отха. цхок цхок аваль хаци би-фним!]
У нас довольно симпатичный командир. Хотя может и вздрючить! Сначала смешки да прибаутки, а потом как вставит!
Если вы заметили, после хаци пропущено слово. Израильский народ пропускает его намеренно. Из целомудрия.
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Глава 53. !תזדיינו בסבלנותОпубликовано: 18.01.2011, 18:47 Просмотров: 4420
А как сказать на иврите он человек прямой? Да так же, как и по-русски:
הוא אדם ישר
[hy адам яшар]
А как перевести От таких разговоров я сразу краснею? Ответ готов, ответ готов! —
ישר אני מסמיקה מדיבורים כאלה.
[яшар ани масмика ми-дибурим ка-эле]
Почему краснею в женском роде, и от каких таких разговоров краснеют — смотри ниже. Но не сразу ниже — ло яшар лемата — а еще ниже. Потому что мы пока не до конца разобрались со словом прямой во всех его ипостасях.
Если в лагере палестинских беженцев Эль-Бурейдж, что в полосе Газа, вы спросите местного жителя, как пройти в комендатуру, то он ответит вам по-арабски: «Иди прямо, друг мой, и если эта дорога не приведет тебя в комендатуру, то можешь первым бросить в меня камень!» В этой трогательной речи нас интересует одно слово: прямо, которое в более аутентичном арабском произношении звучит как
דוגרי
[дугри]. Еврейский народ позаимствовал это слово у соседей и использует его так:
אין לי כסף עכשיו. אני אומר לך דוגרי!
[эйн ли кесеф ахшав. ани омер леха дугри!]
У меня нет сейчас денег. Честное слово!
«Ну, достал со своим «прямым»! — воскликнет нетерпеливый читатель. — Ты нам еще про «кривого» теперь загни!» А вот возьму и загну:
הכל הולך לי עקום היום!
[hаколь hoлeх ли акум ha-йом!]
Всё у меня сегодня идет вкривь и вкось!
Кстати, если у вас не всё идет вкривь и вкось, а я надеюсь, что так оно и есть, можете отвечать на вопрос Как дела? — савирски; модификация слова савир — приемлемо. Немного, конечно, вычурно, но тем, кто любит отвечать по-русски вместо готов — готовченко, как раз понравится.
Вот и подошла к концу наша сегодняшняя встреча. «И это всё?! — возмутится читатель. — А от чего же краснеют?» Да расскажу я, обязательно расскажу: и отчего краснеют, и отчего умер Пушкин, и даже откуда писает рыба, что, на мой взгляд, является наиболее интересным вопросом. Все будет. Но только через неделю.
תזדיינו בסבלנות!
[тиздайну бе-савланут!]
Наберитесь терпения!
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Глава 52. פרה לא קדושהОпубликовано: 18.01.2011, 18:28 Просмотров: 4557
Так называемые «ватики» успели уже многому научиться у своих братьев по разуму и языку, решивших через 20 лет после них припасть к своему народу. С детской жадностью они бросились учить все эти порождения нью-спика: «тусовка», «путана», «стебаться», «оттянуться», «в полный рост» и проч. А ведь если бы они в одна тысяча девятьсот семьдесят, скажем, четвертом году хорошо учились в ульпане, а потом хоть немного прислушивались к тому, что их дети приносили с улицы, то наверняка давно бы обнаружили, что слово «классный» существует даже в таком недоразвитом языке, как иврит, и — представьте себе! — в том же значении, что и в русском:
קלאסי
[класи]
אני אקנה לך ארטיק שוקולד. - קלאסי!
[ани экне лах артик шоколад. — класи!]
Я куплю тебе шоколадное мороженое. — Классно!
Тем, кто привык говорить не классно!, а класс!, тоже не нужно особо перестраиваться:
קלאסה
[класа]
שבוע בבית מלון חמישה כוכבים באילת, זה קלאסה!
[шавуа бе-бейт малон хамиша кохавим бе-эйлат, зе класа!]
Неделя в пятизвездочном отеле в Эйлате — это класс!
Вот такие совпадения. Однажды я чуть было не подумал, что близость двух языков простирается еще дальше. Пора, пора... — задумчиво произнесла моя давняя знакомая, с которой до сих пор я говорил только на иврите и знания русского за ней даже и не подозревал. Дело происходило в иерусалимском русскоязычном ресторане «Люкс», где мы за дешево заедали водку киевской котлеткой и икрой. «Да ладно тебе, посидим еще», — ответил я, механически отметив про себя, что правильно не «Пора, пора...», а «Пора, мой друг, пора...»
פרה, פרה
— повторила моя спутница, —
פרה, פרה, קודם וודקה, אחר כך בירה
[пара, пара, кодем водка, ахар ках бира]
Всему свой черед: сначала — водка, потом — пиво.
Фишка-то оказалась в том, что почти пушкинское «пора, пора...» на иврите означает «корова, корова...». А это уже — идиоматический оборот; в смысле не торопись, успеется, всему свой черед.
Если вы не хотите, чтобы русская поэзия вклинивалась в ваши — я уверен — неоднозначные отношения с ивритом, вы можете воспользоваться другой идиомой с аналогичным смыслом —
נהרוג טורקי, וננוח
[нahapoг турки, ве-нануах] — буквально: Убьем турка, отдохнем. Как нетрудно догадаться, выражение восходит ко временам турецкого владычества. Таким способом, по-видимому, первые еврейские поселенцы отмеряли время, пока барон Ротшильд не обеспечил их часами.
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Новые
-
16.05.2015, 00:11
"Слово за слово..." и "Иврит катан" для Андроида - приложение здесь -
02.05.2015, 22:43
"Слово за слово..." теперь и на Андроиде -
24.11.2014, 01:17
"Слово за слово...": в уголке Аркана теперь все три книги -
30.06.2014, 10:31
СзС Книга 3 - выложены главы 6 и 7 -
02.06.2014, 16:28
СзС Книга 3 - выложены главы с 3-й по 5-ю
Hebroman
Уголок Аркана
Авторизация
Гитара
Гостевая колонка
Последние комментарии
-
"Слово за слово..." и "Иврит катан" для Андроида - приложение здесь
-
ole 25.07.2022 11:52
Пришлось убрать иллюстрации, и вот приложение давно уже живет в плей сторе :) ...
-
-
Глава 1. קרה לנו פנצ'ר
-
Ogri 05.10.2023 12:38
Спасибо вам за высокую оценку моего скромного труда, равно как и за тёплые слова об Аркане и его отце.
-
alexandra 05.10.2023 11:36
Спасибо за публикации, кто "познакомился" с Арканом посредством Иврит катан, никогда не забудут ...
-
-
Глава 16. !משחקים אותה
-
Ира 19.10.2023 11:33
глупости в томатном соусе _ там по тексту сок, не соус. И дальше - кокосовый - тоже сок
-
-
Глава 19. !על תשים לי ברז
-
Ира 19.10.2023 11:44
там буква алеф, не аин : קבענו עיתו ב-5
-
-
Глава 23. !מכסים תה'תחת
-
Ира 19.10.2023 12:02
именно хряк-то и способен, а который неспособен - это боров :D
-
-
Глава 61. !מה זה אנטיפט
-
Ogri 20.05.2019 17:14
Вы правы, но так было в самой книге: https://ogri.me/images/screenshots/kariv-ma-she.jpg Там ...
-
Я не робот 20.05.2019 16:07
לכל מה שההורים שלך
-
-
Глава 7. ?אתה מבולגן או מסודר
-
Ogri 26.10.2019 01:57
Да, так правильнее, согласен. Но у Аркана был неправильный вариант, и пусть он здесь остается как ...
-
Илья 25.10.2019 14:55
С удовольствием перечитываю главы, в своё время жадно глотал новый для меня язык :) Теперь по ...
-