ADBLOCK_MSG
Глава 65. מתחת לבלאטותОпубликовано: 07.05.2014, 13:29 Просмотров: 2862
Мне было лет двенадцать, когда к нам в дом забрался грабитель. Застал он только меня — после школы, с еще повязаным пионерским галстуком. Пообещав зарезать, если пикну, он спросил, где родители держат деньги. Героя-пионера я изображать из себя не стал, а ответил дяденьке честно: на кухне, в ящике стола. Покопавшись в указанном месте, преступник обнаружил мятую трехрублевку, повертел ее, бросил обратно в ящик, плюнул и ушел, наказав никому о его визите не рассказывать. Я, тем не менее, все вечером поведал родителям, и они очень обрадовались так случайно и чудесно обнаруженному трешнику.
Все это я вам рассказал во-первых, потому что у меня нет своего психоаналитика, и мне не на кого сваливать детские комплексы и травмы, а во-вторых, чтоб вам легче было воспринять информацию о том, где держат деньги израильтяне —
מתחת לבלאטות
[ми-тахат ла-балатот] — под плитками пола (интересно, сколько по израильскому законодательству мне ломится за наводку?).
בלאטה, בלטה
[балата] - слово арабское, распространенное, известное всем и вытеснившее начисто ивритское слово «марцэфа», что не удивительно, поскольку плитку в домах кладут арабы. Вам надо только запомнить, что «ми-тахат ла-балатот» равносильно русскому «в чулке», и пользоваться этим оборотом станет легко и приятно. Когда, например, упал доллар (было же такое!), экономический телекомментатор сказал:
אלה שמחזיקים דולרים מתחת לבלאטות קיבלו היום שוק.
[эле ше-махзиким доларим ми-тахат ла-балатот киблу hа-йом шок.]
Те, кто держат деньги в чулке (под плиткой), были сегодня в шоке.
Словом «балата» называют еще девушек с небольшой или вовсе отсутствующей грудью (скорее, все-таки, — с вовсе отсутствующей). Другое название для этих обделенных природой женщин (хотя, мне даже нравится... ну, иногда, конечно) —
[кэрэш], т.е. — «доска». Сравните, с русским «грудь — как стиральная доска».
מה אתה מדבר! היא שטוחה לגמרי! קרש! ואני אוהב ציציס גדולים.
[ма ата мэдабэр! hи штуха ле-гамрэ! кэрэш! вэ-ани оhэв цицис гдолим.]
Да ты о чем! Она же совершенно плоская! Стиральная доска! Я люблю большие сиськи.
Слово
ציציס
[цицис] в комментарии, полагаю, не нуждается.
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Добавить комментарий
Глава 64. זמבורה וטיירהОпубликовано: 30.03.2014, 14:01 Просмотров: 3492
В одном из недавних выпусков «Зеу зе»... — я так часто последнее время ссылаюсь на письменные и телевизионные источники, что читатели могут заподозрить: а не хватил ли часом нашего Карива паралич? не сидит ли он в инвалидной коляске а ля ветеран вьетнамской войны, утешаясь лишь пультом дистанционного управления, телевизором, да периодическими изданиями? «Нет, — успокою я читателей. — Паралич меня пока еще не разбил, хотя ходить становится все труднее, и каждая вылазка в народ для собирания его мудрости дается нелегко. И, все-таки, я еще ползаю. Ради вас, друзья!» — ...так вот, в одном из недавних «Зеу зе» герой Мошонова говорит:
[ма? ата осэ ли абу али?!]
לעשות אבו עלי
[лаасот абу али] означает «пугать», «брать на понт».
Сопряженная форма (смихут), первым словом в которой является арабское «абу» (отец) используется во многих устойчивых выражениях. Из тех, что мы уже проходили, напомню вам «абу арба» (очкарик) и «абу джильда» (злодей, агрессор).
אבו זקן
[абу закан] соответствует русскому синекдохическому обращению «борода» к человеку, имеющему бороду. В слове «закан» в данном случае ударение — на первом слоге. Ясно, что конструкция «абу+» открывает широкие возможности для творчества. Лысому, например, можно крикнуть:
הלו! אתה! אבו קרחת!!
[ало! ата! абу карахат!!]
Да. Лысого, конечно, каждый обидеть может...
Теперь наступило время «уголков».
Уголок автомобилиста
Знаете ли вы, как называется на иврите гуделка у автомобиля, в смысле — клаксон? Она называется
זמבורה
[замбура]. На всякий случай, приведу заодно и нормальное, то есть — нормативное слово для клаксона:
צופר
[цофар].
Уголок авиатора
Вы в детстве во время уроков пускали самолетики из тетрадных листков? Наверняка, да. Израильские школьники тоже этим занимаются. А бумажные смолетики называют «тайарот». По-арабски
טיירה
[тайара] — «самолет».
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Глава 63. הג'מעה שלנוОпубликовано: 29.03.2014, 16:14 Просмотров: 3462
Ну что бы мы делали без слова «тусовка»? Прямо даже не знаю, что бы мы без него делали. Как называли бы мы собрание писателей или художников, интеллектуалов или щипачей, клуб репатриантов-выходцев из Черновиц, конгресс представителей Всемирного банка, сходку террористов-хамасников, толпу поклонниц творчества Марка Зайчика или компанию фанатов Мадонны? Да мы бы просто молчали в тряпочку за неимением слова!
Полагаю, читатель ждет уж от меня эквивалента «тусовки» на иврите. — На вот, хватай его скорей! И не один, а — несколько!
Перво-наперво, энегрично, как нового члена в КПСС, введем в наш лексикон слово
ג'מעה, ג'מאעה
[джамаа]. По-арабски оно означает «компания». Вы уже заметили, что многие обыкновенные арабские слова в иврите превращаются в жаргон. «Джамаа» не избежала этой участи.
כל הג'מעה היתה שם.
[коль ha-джамаа hайта шам.]
Там собралась вся тусовка.
הג'מעה שלנו התפרקה.
[ha-джамаа шелану hитпарка.]
Наша тусовка распалась.
Есть, конечно, в слове «джамаа» какой-то криминальный налет — не сильный, но есть. Возможно, потому, что оно постоянно фигурирует в «Яффских рассказах» Менахема Тальми о жизни приморской малины. Как раз я его недавно перелистывал. Что ни говори, сочные у него встречаются кунштюки. Зацените хотя бы этот:
הוא לא הגיע חצי גמר בבית ספר.
[hy ло hигиа хаци гмар бе-бейт сэфэр.]
Он не окончил школы (буквально: Он не дошел в школе до полуфинала).
Другой синоним тусовки, который я хотел бы предложить вашему вниманию, берет начало в английском (у нас, если не арабский, так английский. Куда, черт возьми, смотрит Академия!) —
בראנג'ה, ברנז'ה
[бранджа], предусматривающий, как правило, разделение по цеховому признаку. Например:
הייתם יכולים לראות בתערוכה את כל הבראנג'ה של הציירים בירושלים.
[hаитэм йехолим лир'от ба-тааруха эт коль ha-бранджа шель hа-цайарим бе-иерушалаим.]
На выставке можно было увидеть всю тусовку иерусалимских художников.
Ну, и наконец, не знаю уж — слэнг это или нет, — но имеет в иврите место быть и французское слово
מליו
[мельо] (ударение, разумеется, на последнем слоге — французское ведь!), означающее «среда»:
המליו הסיפרותי
[ha-мельо hа-сифрути] — «литературная среда», и так далее.
Что же касается глагола «тусоваться», то кроме
להסתובב
[леhистовэв] ничего нового не придумали:
(ну как же, а «ספ"ש»? - примечание редакции)
הסתובבתי הרבה עם רוסים ואני מבין את המנטליות שלהם.
[hистовавти hарбэ им русим вэ-ани мэвин эт ha-менталиют шеляhэм.]
Я с русскими много тусовался и понимаю их ментальность.
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Глава 62. גבר אמיתיОпубликовано: 16.03.2014, 14:37 Просмотров: 3316
Мужик, он и в Африке — мужик. То есть, я хочу сказать, что как по-русски говорят «он — настоящий мужик», или призывают «быть мужиком», точно также и на иврите:
הוא גבר אמיתי.
[hу гевэр амити.]
תהיה נבר!
[тиhйе гевэр!]
Эти сведения о языке лежат довольно-таки на поверхности, но сейчас мы копнем глубже. Щас как копнем!
Настоящему мужчине противопосталяется кто? — хиляк, тряпка, человек слабый и неспортивный. Одно подходящее слово из этого ряда у нас уже когда-то звучало — «йорам». Добавим к нему другие.
לפלף
[лафлаф]
שאני אלך לחדר כושר? אני לפלף גמור!
[ше-ани элех ле-хадар кошер? ани лафлаф гамур!]
Чтобы я, да пошел в качалку? Да я же страшный хиляк!
גמור
[гамур] — полезный усилительный эпитет.
לעולם לא תהיה ישראלי. אתה רוסי גמור!
[ле-олам ло тиhйе исраэли. ата руси гамур!]
Никогда ты не станешь израильтянином. Ты безнадежно русский!
נכנח
[нихнах]:
על תהיה נכנח! תן לו בוקס!
[аль тиhйе нихнах! тен ло бокс!]
Не будь размазней! Врежь ему!
לתת בוקס
[латет бокс] (врезать) — так говорят, очень даже говорят. Короче, запишите себе как устойчивое выражение.
Люди изобрели много способов попортить друг другу фотокарточку и, соответственно, — много описывающих эти способы слов.
לעשות קוסה
[лаасот куса] буквально означает «сделать шрам». А использовано может быть, например, так:
אם אישתי תתפוס אותי עמ מישהי, היא תעשה קוסה גם לי וגם לה.
[им ишти титфос оти им мишеhи, hи таасэ куса гам ли вэ-гам ла.]
Если жена меня с кем-нибудь застукает, то она расцарапает рожу и мне, и ей.
Нужно ли говорить о том, что последний пример был чисто гипотетическим? Да — совершенно гипотетическим!
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Глава 61. !איזה קרציהОпубликовано: 12.03.2014, 18:21 Просмотров: 4827
Без долгих предисловий приступим к изучению слова
קרציה
[карция] и его производной
להתקרצץ
[леhиткарцэц]. «Карция» означает попросту «клещ», а в переносном значении — «зануда», «приставала». Вспомните выражение «вцепиться, как клещ», и все, или почти все, станет вам ясно.
איזה קרציה האח הקטן שלי! לא עוזב אותי לרגע אחד. אפילו לדייטים שלי הוא מתעקש ללכת איתי!
[эйзе карция ha-ax ha-катан шели! ло озэв оти ле-рэга эхад. афилу ла-дейтим шели hу мит'акэш лалехет ити!]
Мой младший брат — это такой геморрой! Он не оставляет меня ни на секунду. Требует, чтобы я брал его с собой, даже когда я встречаюсь с девицами!
Английское слово «дейт» используется, когда речь идет о романтическом свидании. И это, как сказал бы Михаил Сергеевич, — хорошо, и это — правильно. Потому что в русском языке слово «свидание» до сих пор остается двусмысленным и требующим уточнений: деловое — не деловое...
На следующем примере видно, как можно использовать произведенный от «карции» глагол «леhиткарцэц»:
היא מה זה מתקרצצת עלי! דורשת שאני אעשה לה את כל התרגילים באנגלית!
[hи ма зэ миткарцэцэт алай! дорэшэт шэ-ани аасэ ла эт коль hа-таргилим бэ-англит!]
Ну она меня достала! Требует, чтобы я делал ей все упражнения по английскому!
Близкий по значению глагол
להתעלק
[леhит'алек] тоже сделан из существительного:
עלוקה
[алука] — «пиявка»:
בוא נקח גם אנחנו אוכל לטיול שלא נתעלק על החבריה.
[бо никах гам анахну охэль ла-тиюль ше-ло нит'алек аль ha-хеврэ.]
Давай тоже возьмем с собой еды (в поход, на экскурсию), чтобы не быть «халявщиками» (буквально: не паразитировать на ребятах).
Позвольте мне теперь чуточку лингвистического занудства (О нет! Я — не карция, я — другой!). Если субстантивация— это образование существительного из глагола, то в вышеприведенных словах мы наблюдаем обратный процесс: переход существительного в глагол. И в иврите это происходит довольно часто. Рассмотрим последний пример с глаголом
להתחרדן
[леhитхардэн]. Он получен из слова
חרדון
[хардон]. Я всегда знал, что хардон — это какая-то ящерица, но пришлось залезть в словарь и выяснить, какая именно. Оказалось — стеллио. Господи, лучше бы мне было этого не знать!
Итак, ящерица стеллио любит нежиться на солнышке, и поэтому соответствующее действие называется «леhитхардэн»:
בזמן ההפסקה הרבה סטודנטים מעדיפים להתחרדן בחוץ על הדשא.
[ба-зман ha-hафсака hарбе студентим маадифим леhитхардэн ба-хуц аль ha-дэшэ.]
Во время перемены многие студенты предпочитают валяться на траве под солнышком.
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Глава 60. ?האם יש לך ביציםОпубликовано: 06.02.2014, 12:51 Просмотров: 3495
Читатели, имеющие детей, или сами таковыми являющиеся, возможно, слыхали детскую песенку про кролика, который забыл закрыть дверь и простудился —
השפן הקטן שכח לסגור את הדלת...
[hа - шафан hа-катан шахах лисгор эт hа-делет...].
От корня «шафан» образуется глагол
להשתפן
[леhиштафэн], и смысл его прозрачен: «струсить», «сдрейфить». В русском языке на эту тему существует огромное количество слов и выражений. Не все они, правда, приличные. В честь моих ленинградских друзей (в Санкт-Петербурге у меня уже — ни друзей, ни адресов) приведу одно, наиболее литературно выдержанное: «Очко заходило, как маятник в Исаакиевском соборе.».
Вообще же, в переводе слова «hиштафэн» можно много изгаляться. Например:
השתפנת?
[hиштафанта?] — Ну что? Зассало-запрыгало?
В иврите смелость твердо ассоциируется с наличием яиц; трусость — с их отсутствием:
יש לו / אין לו ביצים לעשות את זה.
[йеш ло / эйн ло бейцим лаасот эт зэ.]
У него хватит / не хватит мужества это сделать.
גולדה מאיר היתה אשה עם ביצים.
[голда меир hайта иша им бейцим.]
Голда Меир была крутой теткой.
Чисто для сравнения отметим, что в английском языке роль «бейцим» в подобном значении выполняют guts — кишки. Да и в русском — тоже: «У него кишка тонка!»
В переносном физиологическом значении слова
ביצה
[бейца] — полное совпадение с русским:
В романе Йоханана Гефена «Молочные зубы» («шиней халав», отвратительная книга!) подросток благодарит после драки своего противника:
תודה שלא נתת בביצים!
[тода шэ-ло натата ба-бейцим!]
Спасибо, что не бил по яйцам!
А теперь — добавка к прошлому выпуску. Вам, конечно, памятна фраза «усталые, но довольные пионеры вернулись домой»? С той же долей иронии можно сказать и на иврите:
חזרנו הביתה עייפים אך מרוצים.
[хазарну hа-байта айефим ах мэруцим.]
Мы вернулись домой усталые, но довольные.
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Глава 59. כמו גדוליםОпубликовано: 22.01.2014, 17:43 Просмотров: 3412
В незапамятные дни мы познакомились со словом «гадоль» в выражении
גדול עליך!
[гадоль алеха!] (Тебе это не потянуть!, У тебя для этого кишка тонка!), а также в сочетании с предлогом «бэ» —
בגדול
[бэ-гадоль] (по-крупному, на всю катушку). Но это простое слово, входящее в первую тысячу ульпановского лексического минимума, имеет еще пару-тройку забавных и полезных употреблений, и мы их рассмотрим.
1. Просто как восклицание:
גדול!
[гадоль!]
מחר נוסעים לגן המים! - גדול!
[махар нос'им ле-ган ha-маим! — гадоль!]
Завтра мы едем в водный парк! — Кайф!
2. Хвалебный эпитет:
סידרתי לך דייט עם אורלי. - אתה גדול אתה!
[сидарти леха дейт им орли — ата гадоль ата!]
Я тебе устроил свиданку с Орли. — Ну ты молодец!
3. Та же похвала, усиленная добавкой
מהחיים
[мэ-ha-хаим] (по-видимому, калька с английского bigger than life):
גדולה מהחיים המורה החדשה הזאתי!
[гдола мэ-hа-хаим hа-мора hа-хадаша hа-зоти!]
Отличная тетка эта новая учительница!
Вы, конечно, знаете, что
זאותי
[зоти] — не совсем грамотный, но приемлимый в разговоре эквивалент «зот».
4. [кмо гадоль] —
כמו גדול
как взрослый, по-настоящему:
החבר שלי נתן לי לנהוג באוטו מתל-אביב עד ירושלים - כמו גדול!
[ha-хавэр шели натан ли линhог ба-ото ми-тель-авив ад йерушалаим — кмо гадоль!]
Мой друг дал мне вести машину от Тель-Авива до самого Иерусалима — как взрослой!
Надо отметить, что выражение «кмо гадоль» очень часто употребляется с ироническим оттенком, — когда и без того понятно, что речь идет о взрослых людях. Проиллюстрируем это следующим примером:
אז בוא נעשה כמו גדולים: נלך קודם למסעדה, אחר-כך נחזור הביתה ונשכב.
[аз бо наасэ кмо гдолим: нелех кодэм ле-мис'ада, ахар-ках нахзор ha-байта вэ-нишкав.]
Так давай сделаем все, как взрослые: сходим сначала в ресторан, потом вернемся домой и займемся любовью.
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Глава 58. מבוא לספרות ישראליתОпубликовано: 22.01.2014, 14:56 Просмотров: 3364
Сегодня мы совершим небольшой экскурс по книге, вышедшей в Израиле в 1975 году и переизданной в 1985
טיפ-טיפה מתוקנת
[тип-типа мэтукэнэт] — с небольшими изменениями. Книга эта написана авторским коллективом под общим именем САХБАК (аббревиатура имен пятерых составителей) и называется zoo —
זו ארץ זו
[зу арец зу].
«Зу арец зу» можно считать путеводителем по израильскому китчу, газетным и литертурным штампам, военно-патриотической идеологии и пионерско-комсомольскому воспитанию, от которого израильская система образования не очухалась, кажется, и по сей день.
Русскоязычный читатель, испивший чашу советской школы, будет поражен не то что сходством — почти полной идентичностью терминов и образов в воспевании трудового и ратного подвига «наших» людей и в противопоставлении мужества советского (израильского) народа вероломству и глупости фашистов (арабов).
В пародии на книги о подвигах пионеров-героев (стр.124) рассказывается как школьник по имени Зальманзаль помешал египтянам вызвать энергетический кризис и заставить изрильтян «самих броситься в море». Два примера:
אחמד השמן, הלא הוא אחמד פסוליה עבו ג'ילדה גנב הסוסים המפורסם, שיפשף את מפלי בטנו המצורעת.
[ахмед ha-шамэн, ha-ло hу ахмед фасулия абу джильда ганав сусим мэфурсам, шифшэф эш маплей битно ha-мэцураат.]
Толстяк Ахмед, он же — Ахмед Фасулия Абу Джильда, известный конокрад, почесал складки своего толстого, покрытого коростой живота.
(примечание редакции: см. также другие примеры конструкции «абу+» здесь и здесь)
Это — про врага. А вот как описываются «наши»:
הרמטכ"ל של צה"ל קימט את מצחו בגבורה. ארשת נבונה ובוטחת היתה נסוכה על עיני הפלדת האמיצות של איש הקומנדו המופלא.
[ha-рамткаль шель цаhаль кимэт эт мицхо бэ-гвура. арэшэт нэвуна вэ-ботахт hайта нэсуха аль эйнэй hа-плада hа-амицот шель иш hа-командо hа-муфла.]
Главнокомандующий ЦАХАЛа мужественно наморщил лоб. В стальном взгляде отважных глаз этого замечательного командира спецназа читались ум и уверенность в себе.
А вот пародия на детские книги о труде колхозников (мошавников) —
הנפס שאנחנו מעשנים
[ha-нафас шэ-анахну мэашним] — «Гашиш, который мы курим». Маленький Ханан отправляется со своим другом Узи к дяде в мошав. Дядя подробно рассказывает ребятишкам о процессе приготовления гашиша труженниками земли. Заканчивается нравоучительное произведение так:
...«ואמא תבוא אל הספק ותקנה ממנו כמה אצבעות טרייות לערב שבת», - הוסיף עוזי וגילגל סיגריה. «כשאגדל», - חשב חנן בלבו, - «אהיה גם אני איכר».
[...«вэ-има таво эль ha-сапак вэ-тикнэ мимэну кама эцбаот трийот ле-эрэв шабат», — hосиф узи вэ-гильгэль сигария. «кшэ-эгдаль», хашав Ханан бэ-либо, — «эhйе гам ани икар».]
...«А мама купит у поставщика несколько свежих порций ("пальцев") гашиша на эрев шабат», — подхватил Узи и скрутил сигаретку. «Когда я вырасту», — подумал про себя Ханан, — «я тоже стану земледельцем».
Если вы не пожалеете денег и времени, купите и хотя бы пролистаете «Зу арец зу», то получите двойное удовольствие: и от просто хорошего юмора, и от того, что называется радостью узнавания. Хотите пародию на басню «Стрекоза и муравей»? Вы найдете ее на странице 34. Только в ивритской версии фигурирует не стрекоза, а сверчок — «царцар». Вначале все идет, как у дедушки Крылова: летом муравей бешенно вкалывает, а сверчок резвится. Но вот приходит зима, сверчок просит у муравья убежища, но тот сам — не в лучшем положении, и в его гнезде царит жуткий холод:
בגלל משבר הנפט אין שם הסקה.
[биглаль машбэр ha-нефт эйн шам асака.]
Из-за нефтяного кризиса нет там отопления.
В конце, как и положено в баснях, выводится мораль:
מוסר השכל ילדי הטוב - עלי תאמין למישלי קרילוב!
[мусар hаскэль йелади hа-тов — аль таамин ле-мишлей Крылов!]
А мораль дружок, такая: не верь басням Крылова!
Вы спросите: «почему «Слово за слово...» решило пригласить к себе сегодня «Зу арец зу»? Я отвечу вам: потому что эта книга обыгрывает со всех сторон израильскую стилистику — как новую, так и ту, что уже стала историей, а значит, может помочь сделать гибче и звонче нашу собственную речь.
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Глава 57. בעוית הזיןОпубликовано: 18.01.2014, 19:01 Просмотров: 3060
Многие меня поносят
И теперь, пожалуй, спросят:
Глупо так зачем шучу?
Что за дело им? Хочу.
А. С. Пушкин
В пьесе Ионеско «Носороги» высмеивается, как известно, конформизм. В интеллигентных русских кругах о тех, кто плывет по течению, можно, в принципе, сказать «носороги», и, если круг достаточно интеллигентен, вас поймут. Как ни странно, в израильском обществе, гораздо меньше пронизанном литературными цитатами, чем русское, у вас больше шансов быть понятыми. Только сказать нужно не «носороги» — «карнафим», а «прикидывающиеся носорогами» —
מתקרנפים
[миткарнефим].
В газетной практике в клише почему-то превратилось сочетание
הימין המתקרנף
[ha-йамин ha-миткарнэф] — «носороги из правого лагеря», хотя, по-моему, как раз израильские левые по своему характеру и наклонностям конформированы до карикатурности.
Наша книга является рупором нонконформизма и островком относительной свободы слова в мире политики, чистогана, алии, газетной скуки и эстетической ангажированности. Сегодня мы продолжим нещадно срывать покровы. Разговор у нас вновь пойдет о полюбившемся многим читателям слове «заин». Мы немного сузим рамки этой необъятной темы и разберем явление, которое называется «игрой на подменах».
Один известный сионист разгуливал в 1982 году по Москве с торбочкой, на которой им была собственоручно вышита фраза
לגיין גה תענוז גדול מאוד
[легайен гэ таануз задоль мэод].
Он охотно объяснял всем желающим, что эту шутку заимствовал у Дана Бен-Амоца; поменяв во всех словах «гимель» на «заин» и наоборот, вы легко расшифруете предложение.
Традиции смеховой израильской культуры, заложенные десятки лет назад, продолжаются и сегодня. Гуляя недавно по Старому городу, на Виа Долороза я зафиксировал следующее граффити:
המזב על הגיין שלי
[ha-мазав аль ha-гаин шели], принадлежащее, очевидно, угольку какого-то озверевшего от службы магавника (солдата жандармерии).
Словосочетание «краем глаза» —
בזוית העין
[бэ-завит hа-аин] само собой напрашивается на хулиганскую параллель
בעוית הזין
[бэ-авит hа-заин].
Ну и, наконец, выражение
לא בראש שלי
[ло ба-рош шели] — «мне не до этого» имеет эквивалент в твердой матерной валюте —
לא בזין שלי
[ло ба-заин шели].
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Глава 56. !ניאגרה שליОпубликовано: 16.12.2013, 01:50 Просмотров: 3140
У Игоря Северянина есть такие строки:
И поплыл я, вдыхая сигару,
Ткя седой и утонченный тюль,
Погрузившись в твою Ниагару,
Сенакося твой спелый июль.
Изощряясь в изысканных описаниях, великий эго-футурист понятия не имел, что в это самое время в далекой Палестине какие-то жидочки с окраин его необъятной Родины тоже изощряются — восполняют пробелы в древнееврейском языке. Слова «бачок» явно не существовало ни в Писании, ни в Талмуде, а потому его нужно было придумать. Не знаю, какие предложения поступили от Языкового комитета под началом Бен-Иегуды, но стихийно родилось и повсеместно укрепилось название «ниагара».
Я сам не любитель двуязычных шуток, но те, кому нравятся кунштюки вроде «нервного тика», должны растащиться и от строки «погрузившись в твою Ниагару».
Разрешите мне теперь снизить пафос и попросить вас вспомнить, как выглядел пол в советских общественных уборных. Вспомнили? (знаете, меня до сих пор преследует повторяющийся сон: я поскальзываюсь на таком вот полу...). А теперь скажите, как называется по-русски та гадость, которая этот пол покрывала? — «Жижа», правильно? Так вот, на иврите это называется
ג'יפה
[джифа]. Схожесть объясняется тем, что оба слова — и в русском, и в иврите — относятся к разряду звукоподражательных или ономатопических.
Близкое к «жиже» по смыслу слово — «слякоть»; на иврите с ним можно сопоставить слово
סחלה
[схле].
השלג נמס ונשאר כל הסחלה על הכביש.
[ha-шелег намэс ве-ниш'ар коль ha-схле аль ha-квиш.]
Снег растаял, на асфальте осталась слякоть.
עשיתי תורנות במטבח ונאלצתי לנקות את כל הג'יפה על הסירים.
[асити торанут ба-митбах ве-нээлацти ленакот эт коль ha-джифа аль-hа-сирим.]
Я был дежурным по кухне, и пришлось мне счищать всю эту жижу с кастрюль.
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Глава 55. ?«אז מה זה «בעסהОпубликовано: 15.12.2013, 23:49 Просмотров: 3931
Я надеюсь, что читатель много почерпнул нового и полезного из прошлой главы, написанной для разнообразия известным религиозным деятелем Пинхасом Полонским. Он свой пуримский розыгрыш выполнил хорошо и на совесть, в то время как про меня можно было бы сказать, что я опростоволосился, если бы только я не был лысым. В общем, вышел панчер и случилась баса. По поводу слова баса у меня, кстати, есть для читателя небольшой подогрев.
Как известно, многие арабские слова входят в иврит, но не всегда сохраняют свой изначальный смысл.
[фадиха], например, означает по-арабски просто «скандал». В иврите оно закрепилось как жаргонное слово, а в сочетании
לעשות למישהו פדיחות
[лаасот ле-мишеhу фадихот] переводится как «подставлять», «лажать» кого-то:
על תעשה לי פדיחות! על תגיד לה שאני נשוי!
[аль таасэ ли фадихот! аль тагид ла ше-ани насуй!]
Не подставляй меня! Не говори ей, что я женат!
(подогрев - вот к этому: баса, там же и панчер. Встречалась ранее и фадиха - примечание редакции)
И вот я задался вопросом, что же означает в арабском языке слово «баса»? За ответом я обратился к своей преподавательнице арабского, студентке Еврейского университета и королеве красоты Назарета. «Это не совсем прилично», — предупредила она. «Ничего, я выдержу», — подбодрил я ее.
— «Ну, вообщем «баса», это — когда засовывают палец... туда...» — «Один?» — Мне хотелось добиться научной точности. — «Да, один».
Поражают две вещи. Во-первых, наличие в арабском специального слова для этого действия (наш ответ расистам!). А во-вторых, трудно представить себе, как это слово получило отрицательную коннотацию в иврите. Но пути языка неисповедимы. И вот еще один тому пример.
עלכ
[аллек] по-арабски значит «на тебя». А, будучи использован в иврите, приобретает смысл «тоже мне!», «ага! как же!»; короче, выполняет при другом слове уничижительную функцию.
הוא חתיך - עלכ חתיך!
[hy хатих! — аллек хатих!]
Он красавец! — Как же, красавец!
Можно только строить догадки о том, каким образом произошло подобное перевертывание значений. Но, как бы там ни было, выражение «аллек» — распространенное, нужное, удобное, приличное и рекомендуется к употреблению если не Министерством просвещения, то рубрикой «Слово за слово...».
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Новые
-
16.05.2015, 00:11
"Слово за слово..." и "Иврит катан" для Андроида - приложение здесь -
02.05.2015, 22:43
"Слово за слово..." теперь и на Андроиде -
24.11.2014, 01:17
"Слово за слово...": в уголке Аркана теперь все три книги -
30.06.2014, 10:31
СзС Книга 3 - выложены главы 6 и 7 -
02.06.2014, 16:28
СзС Книга 3 - выложены главы с 3-й по 5-ю
Hebroman
Уголок Аркана
Авторизация
Гитара
Гостевая колонка
Последние комментарии
-
"Слово за слово..." и "Иврит катан" для Андроида - приложение здесь
-
ole 25.07.2022 11:52
Пришлось убрать иллюстрации, и вот приложение давно уже живет в плей сторе :) ...
-
-
Глава 1. קרה לנו פנצ'ר
-
Ogri 05.10.2023 12:38
Спасибо вам за высокую оценку моего скромного труда, равно как и за тёплые слова об Аркане и его отце.
-
alexandra 05.10.2023 11:36
Спасибо за публикации, кто "познакомился" с Арканом посредством Иврит катан, никогда не забудут ...
-
-
Глава 16. !משחקים אותה
-
Ира 19.10.2023 11:33
глупости в томатном соусе _ там по тексту сок, не соус. И дальше - кокосовый - тоже сок
-
-
Глава 19. !על תשים לי ברז
-
Ира 19.10.2023 11:44
там буква алеф, не аин : קבענו עיתו ב-5
-
-
Глава 23. !מכסים תה'תחת
-
Ира 19.10.2023 12:02
именно хряк-то и способен, а который неспособен - это боров :D
-
-
Глава 61. !מה זה אנטיפט
-
Ogri 20.05.2019 17:14
Вы правы, но так было в самой книге: https://ogri.me/images/screenshots/kariv-ma-she.jpg Там ...
-
Я не робот 20.05.2019 16:07
לכל מה שההורים שלך
-
-
Глава 7. ?אתה מבולגן או מסודר
-
Ogri 26.10.2019 01:57
Да, так правильнее, согласен. Но у Аркана был неправильный вариант, и пусть он здесь остается как ...
-
Илья 25.10.2019 14:55
С удовольствием перечитываю главы, в своё время жадно глотал новый для меня язык :) Теперь по ...
-